Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.35

Luc 4.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.35 (LSG)Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (NEG)Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (S21)Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » Le démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (LSGSN) Jésus le menaça , disant : Tais-toi , et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal .

Les Bibles d'étude

Luc 4.35 (BAN)Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Les « autres versions »

Luc 4.35 (SAC)Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (MAR)Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l’assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (OST)Et Jésus, le menaçant, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l’avoir renversé au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (LAM)Et Jésus le gourmanda disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu du peuple, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (GBT)Mais Jésus, lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (PGR)Et Jésus le réprimanda en disant : « Tais-toi, et sors de lui ! » Et le démon l’ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (LAU)Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! Et le démon l’ayant renversé au milieu [d’eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (OLT)Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (DBY)Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (STA)Jésus alors le menaça : « Tais-toi, dit-il, sors de cet homme ! » Le renversant par terre au milieu de l’assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (VIG)Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (FIL)Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (SYN)Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Alors le démon, après l’avoir jeté au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (CRA)Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : « Tais-toi, et sors de cet homme.?» Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Luc 4.35 (BPC)Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l’ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Luc 4.35 (AMI)Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au beau milieu, sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Langues étrangères

Luc 4.35 (VUL)et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
Luc 4.35 (SWA)Yesu akamkemea, akisema, Fumba kinywa, mtoke. Ndipo yule pepo akamwangusha katikati, akamtoka asimdhuru neno.
Luc 4.35 (SBLGNT)καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.