Luc 4.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.35 | Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.35 | Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l’assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.35 | Et Jésus, le menaçant, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l’avoir renversé au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.35 | Et Jésus le gourmanda disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu du peuple, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.35 | Et Jésus le réprimanda en disant : « Tais-toi, et sors de lui ! » Et le démon l’ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.35 | Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! Et le démon l’ayant renversé au milieu [d’eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.35 | Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.35 | Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.35 | Jésus alors le menaça : « Tais-toi, dit-il, sors de cet homme ! » Le renversant par terre au milieu de l’assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.35 | Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.35 | Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.35 | Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.35 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.35 | Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Alors le démon, après l’avoir jeté au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.35 | Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : « Tais-toi, et sors de cet homme.?» Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.35 | Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l’ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.35 | Et Jésus le menaça en disant : "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.35 | Et Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.35 | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.35 | Iéshoua’ le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.35 | Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.35 | alors il a crié contre lui ieschoua et il a dit tais-toi et sors de cet homme et alors il l’a jeté l’esprit mauvais au milieu [des gens qui étaient là] et il est sorti de l’homme et il ne lui a pas fait de mal |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.35 | Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.35 | Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » Le démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.35 | Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et quand le démon le jeta au milieu des gens, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.35 | et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.35 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. |