Luc 4.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.34 | en disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.34 | En disant : ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.34 | Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.34 | Disant : Laisse-nous ; qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.34 | « Ah ! qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous faire périr ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.34 | Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.34 | «Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.34 | Ha ! qu’y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.34 | « Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.34 | Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.34 | en disant : Laissez-nous ; qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.34 | en disant: Laissez-nous; qu’y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.34 | Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.34 | Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.34 | disant : « Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.34 | “Oh ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.34 | "Ah ! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.34 | Ah ! que nous veux- tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.34 | Ah! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.34 | « Ah, ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.34 | « Ah ! Qu’est-ce de nous à toi, Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.34 | ah ah qu’est-ce qu’il y a [de commun] entre nous et toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je te connais [je sais] qui tu es [tu es] le saint de dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.34 | "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.34 | « Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.34 | Disant, Laisse-nous tranquille; qu’avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Seul Saint de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.34 | dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.34 | ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |