Luc 4.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.30 | Mais il passa au milieu d’eux, et se retira. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.30 | Mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.30 | Mais lui, étant passé au milieu d’eux, poursuivait sa route. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.30 | mais il passa au milieu d’eux, et s’en alla. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.30 | Mais lui, passant au, milieu d’eux, s’en alla |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.30 | Mais lui, ayant passé au milieu d’eux, s’en allait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.30 | Mais Lui, passant au milieu d’eux, S’en alla. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.30 | Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en allait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin... |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.30 | Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin... |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.30 | Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.30 | Mais il passe au milieu d’eux et va. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.30 | Mais lui, passe au milieu d’eux, et va… |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.30 | mais lui il est passé au milieu d’eux et il s’en est allé son chemin |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.30 | Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.30 | Mais Jésus passa au milieu d’eux et s’en alla. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.30 | Mais lui passant au milieu d’eux, s’en alla. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.30 | ipse autem transiens per medium illorum ibat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.30 | αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. |