Luc 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.29 (LSG) | Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.29 (NEG) | Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 4.29 (S21) | Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 4.29 (LSGSN) | Et s’étant levés , ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie , afin de le précipiter en bas . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 4.29 (BAN) | Et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.29 (SAC) | et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter. | 
| David Martin (1744) | Luc 4.29 (MAR) | Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. | 
| Ostervald (1811) | Luc 4.29 (OST) | Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.29 (LAM) | Et se levant, ils le jetèrent hors de la ville, et le menèrent au sommet d’un mont sur lequel leur ville étoit bâtie, pour le précipiter. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.29 (GBT) | Et, se levant, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.29 (PGR) | et s’étant levés, ils l’expulsèrent de la ville, et ils l’emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter. | 
| Lausanne (1872) | Luc 4.29 (LAU) | Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville ; et ils le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.29 (OLT) | ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l’emmenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas; | 
| Darby (1885) | Luc 4.29 (DBY) | et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.29 (STA) | Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité ; puis ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.29 (VIG) | Et se levant, ils le chassèrent hors de la ville, et ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas. | 
| Fillion (1904) | Luc 4.29 (FIL) | Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.29 (SYN) | Et, s’étant levés, ils l’entraînèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter en bas. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 4.29 (CRA) | Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.29 (BPC) | Et, s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu’au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.29 (AMI) | et se levant ils le chassèrent de leur ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour l’en précipiter. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 4.29 (VUL) | et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.29 (SWA) | Wakaondoka wakamtoa nje ya mji, wakampeleka mpaka ukingo wa kilima ambacho mji wao umejengwa juu yake, wapate kumtupa chini; | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.29 (SBLGNT) | καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν· |