Luc 4.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.28 | Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.28 | Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.28 | Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.28 | Oyant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.28 | Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.28 | Et ils furent tous remplis de courroux dans la congrégation, en entendant ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.28 | Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.28 | Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.28 | Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.28 | Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.28 | Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.28 | Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.28 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.28 | Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère, en entendant ces choses. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.28 | En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.28 | Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.28 | Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.28 | Et tous furent remplis de fureur dans la synagogue, en entendant cela. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.28 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.28 | Tous ceux qui sont à la synagogue, en entendant ces paroles, sont remplis d’écume. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.28 | Tous sont remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.28 | et ils ont tous été remplis de fureur dans la maison de réunion lorsqu’ils ont entendu ces paroles |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.28 | En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.28 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces paroles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.28 | Et tous dans la synagogue, quand ils entendirent ces choses, furent remplis de colère, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.28 | et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.28 | καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, |