Luc 4.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.23 | Alors il leur dit : Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même ; et que vous me direz : Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.23 | Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.23 | Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.23 | Alors il leur dit : Vous me proposerez cette similitude : Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz : Ce que nous avons entendu dire que vous avez fait de grand à Capharnaüm, faitesle ici dans votre patrie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.23 | Mais il leur dit : « Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s’est fait à Capharnaoum. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.23 | Et il leur dit : Vous me direz sans doute cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.23 | Alors il leur dit: «Sans doute, vous m’alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.23 | Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.23 | « Vous irez jusqu’à m’appliquer ce proverbe, reprit-il : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.23 | Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï-dire que tu as fait à Capernaüm. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.23 | Alors il leur dit : Sans doute, vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans votre pays. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.23 | Alors Il leur dit: Sans doute, vous M’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.23 | Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.23 | Il leur dit : Sans doute, vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm, fais-le également ici, dans ta patrie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.23 | Et il leur dit : « Sans doute, vous m’alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.23 | Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Ce que l’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.23 | Et il leur dit : "À coup sûr, vous allez me citer ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.23 | Et il leur dit : “A coup sûr, vous allez me dire ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.23 | Jésus leur dit: Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.23 | Il leur dit : « Sûrement vous allez me dire ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ! Et tout ce que nous avons entendu qui s’est fait à Kephar-Nahoum, fais-le donc aussi, ici, dans ta patrie !’ » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.23 | Ils disaient : « C’est le fils de Joseph, n’est-ce pas ? Celui-là ! » Il leur dit : « Sûrement, vous me direz cette parabole : "Médecin, guéris-toi toi-même !" Tout ce que nous avons entendu qui est arrivé à Capharnaüm, fais-le donc ici, dans ta patrie ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.23 | et alors lui il leur a dit certainement vous allez me dire ce proverbe guérisseur guéris-toi toi-même et tout ce que nous avons entendu que tu as fait à kephar-nahoum fais-le donc ici aussi dans la ville de tes parents |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.23 | Mais il leur dit: "Sûrement vous allez me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm: fais-les donc ici dans ta patrie!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.23 | Jésus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ›, et vous me direz : ‹ Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.23 | Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.23 | et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.23 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. |