Luc 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.24 (LSG) | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.24 (NEG) | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
| Segond 21 (2007) | Luc 4.24 (S21) | Il leur dit encore : « Je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie. |
| Louis Segond + Strong | Luc 4.24 (LSGSN) | Mais, ajouta-t-il , je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 4.24 (BAN) | Mais il dit : En vérité, je vous déclare que nul prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.24 (SAC) | Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays. |
| David Martin (1744) | Luc 4.24 (MAR) | Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu’aucun Prophète n’est [bien] reçu dans son pays. |
| Ostervald (1811) | Luc 4.24 (OST) | Mais il dit : Je vous dis en vérité que nul prophète n’est reçu dans sa patrie. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.24 (LAM) | Et il ajouta : En vérité je vous le dis, aucun Prophète n’est accueilli dans sa patrie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.24 (GBT) | Mais il ajouta : Je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans son pays. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.24 (PGR) | Mais il ajouta : « En vérité je vous déclare qu’aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie ; |
| Lausanne (1872) | Luc 4.24 (LAU) | Et il dit : Amen (en vérité), je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.24 (OLT) | Mais il ajouta: «En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est bien venu dans son pays. |
| Darby (1885) | Luc 4.24 (DBY) | Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.24 (STA) | Puis il ajouta : « Je vous le dis en vérité, nul prophète n’est accepté dans sa patrie. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.24 (VIG) | Et il ajouta : En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
| Fillion (1904) | Luc 4.24 (FIL) | Et Il ajouta: En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.24 (SYN) | Et il ajouta : En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 4.24 (CRA) | Et il ajouta : « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.24 (BPC) | Et il ajouta : En vérité je vous dis qu’aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.24 (AMI) | Et il ajouta : En vérité je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 4.24 (VUL) | ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.24 (SWA) | Akasema, Amin, nawaambia ya kwamba, Hakuna nabii mwenye kukubaliwa katika nchi yake mwenyewe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.24 (SBLGNT) | εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. |