Luc 4.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.24 | Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.24 | Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu’aucun Prophète n’est [bien] reçu dans son pays. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.24 | Mais il dit : Je vous dis en vérité que nul prophète n’est reçu dans sa patrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.24 | Et il ajouta : En vérité je vous le dis, aucun Prophète n’est accueilli dans sa patrie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.24 | Mais il ajouta : « En vérité je vous déclare qu’aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.24 | Et il dit : Amen (en vérité), je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.24 | Mais il ajouta: «En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est bien venu dans son pays. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.24 | Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.24 | Puis il ajouta : « Je vous le dis en vérité, nul prophète n’est accepté dans sa patrie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.24 | Mais il dit : En vérité, je vous déclare que nul prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.24 | Et il ajouta : En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.24 | Et Il ajouta: En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.24 | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.24 | Et il ajouta : En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.24 | Et il ajouta : « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.24 | Et il ajouta : En vérité je vous dis qu’aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.24 | Et il dit : "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.24 | Mais il dit : “En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.24 | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.24 | Il dit : « Amén, je vous dis, nul inspiré n’est accueilli dans sa patrie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.24 | Il dit : « Amen, je vous dis : nul prophète n’est accueilli dans sa patrie. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.24 | et alors il leur a dit amèn je vous le dis point de prophète reçu avec faveur au pays de sa naissance |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.24 | Jésus ajouta: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.24 | Il leur dit encore : « Je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.24 | Et il dit: En vérité je vous dis, Aucun prophète n’est reçu dans son pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.24 | ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.24 | εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. |