Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.22

Luc 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.22 (LSG)Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
Luc 4.22 (NEG)Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
Luc 4.22 (S21)Tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient : « N’est-ce pas le fils de Joseph ? »
Luc 4.22 (LSGSN)Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est -ce pas le fils de Joseph ?

Les Bibles d'étude

Luc 4.22 (BAN)Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l’étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?

Les « autres versions »

Luc 4.22 (SAC)Et tous lui rendaient témoignage ; et dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ?
Luc 4.22 (MAR)Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n’est-il pas le Fils de Joseph ?
Luc 4.22 (OST)Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
Luc 4.22 (LAM)Et tous lui rendoient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortoient de sa bouche, ils disoient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ? ?
Luc 4.22 (GBT)Et tous lui rendaient témoignage. Ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
Luc 4.22 (PGR)Et tous témoignaient en sa faveur, et s’émerveillaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : « Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? »
Luc 4.22 (LAU)Et tous lui rendaient témoignage, et ils étaient dans l’admiration des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? —”
Luc 4.22 (OLT)Et tous témoignaient en sa faveur; ils étaient étonnés des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: «N’est-ce pas là le fils de Joseph?»
Luc 4.22 (DBY)Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
Luc 4.22 (STA)Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. « N’est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph ? » —
Luc 4.22 (VIG)Et tous lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ?
Luc 4.22 (FIL)Et tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de Sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
Luc 4.22 (SYN)Tous lui rendaient témoignage ; ils admiraient les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
Luc 4.22 (CRA)Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : « N’est-ce pas là le fils de Joseph ?»
Luc 4.22 (BPC)Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N’est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph ?”
Luc 4.22 (AMI)Et tous lui rendaient témoignage ; et, dans l’admiration des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ?

Langues étrangères

Luc 4.22 (VUL)et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
Luc 4.22 (SWA)Wakamshuhudia wote, wakiyastaajabia maneno ya neema yaliyotoka kinywani mwake, wakasema, Huyu siye mwana wa Yusufu?
Luc 4.22 (SBLGNT)καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;