Luc 4.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage ; et dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n’est-il pas le Fils de Joseph ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.22 | Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.22 | Et tous lui rendoient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortoient de sa bouche, ils disoient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ? ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.22 | Et tous témoignaient en sa faveur, et s’émerveillaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : « Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage, et ils étaient dans l’admiration des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.22 | Et tous témoignaient en sa faveur; ils étaient étonnés des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: «N’est-ce pas là le fils de Joseph?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.22 | Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. « N’est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph ? » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l’étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.22 | Et tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de Sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.22 | Tous lui rendaient témoignage ; ils admiraient les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : « N’est-ce pas là le fils de Joseph ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N’est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : "N’est-il pas le fils de Joseph, celui-là ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : “N’est-ce point là le fils de Joseph ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas le fils de Joseph? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.22 | Tous lui rendent témoignage et s’étonnent des paroles de chérissement qui sortent de sa bouche. Ils disent : « C’est le fils de Iosseph, n’est-ce pas, celui-là ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.22 | Tous lui rendent témoignage. Ils s’étonnent des paroles de grâce qui sortent de sa bouche. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.22 | et tous ils étaient témoins en sa faveur et ils étaient dans l’admiration à cause des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient est-ce que ce n’est pas le fils de iôseph celui-ci |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.22 | Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient: "Et penser que c’est le fils de Joseph!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.22 | Tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient : « N’est-ce pas le fils de Joseph ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.22 | Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. et ils disaient: Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.22 | et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.22 | καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃; |