Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.21

Luc 4.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il commença à leur dire : C’est aujourd’hui que cette Écriture que vous venez d’entendre est accomplie.
MARAlors il commença à leur dire : aujourd’hui cette Ecriture est accomplie, vous l’entendant.
OSTAlors il commença à leur dire : Cette parole de l’Écriture est accomplie aujourd’hui, et vous l’entendez.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il commença à leur dire : Aujourd’hui ce que vous venez d’entendre a été accompli.
PGREt il commença à leur parler en ces termes : « Aujourd’hui ce passage s’est accompli à vos oreilles. »
LAUAlors il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie à vos oreilles.
OLTIl se mit à leur dire: Aujourd’hui est accomplie la parole de l’Écriture, comme vous venez de l’entendre de vos oreilles.»
DBYEt il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant.
STAIl commença ainsi : « Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre... »
BANEt il commença à leur dire : Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Écriture, et vous l’entendez.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il commença à leur dire : Aujourd’hui, cette parole de l’Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie.
FILEt Il commença à leur dire: Aujourd’hui, cette parole de l’Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie.
LSGAlors il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole de l’écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
SYNAlors il se mit à leur dire : Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Écriture que vous venez d’entendre.
CRAAlors, il commença à leur dire : « Aujourd’hui vos oreilles ont entendu l’accomplissement de cet oracle.?»
BPCIl se mit alors à leur dire : “Aujourd’hui cette écriture s’accomplit à vos oreilles.”
JERAlors il se mit à leur dire : "Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles ce passage de l’Écriture."
TRIIl se mit à leur dire : “Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles cette Écriture”.
NEGAlors il commença à leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
CHUIl commence à leur dire : « Aujourd’hui, cet écrit s’est accompli à vos oreilles. »
JDCIl commence à leur dire : « Aujourd’hui s’est accompli cet Écrit à vos oreilles. »
TREet alors il a commencé et il leur a dit aujourd’hui elle est remplie cette écriture dans vos oreilles
BDPAlors il commence sur ce thème: "Cette Écriture est en train de s’accomplir: voyez les nouvelles qu’on vous rapporte!”
S21Alors il commença à leur dire : « Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. »
KJFEt il commença à leur dire: Aujourd’hui cette écriture est accomplie en vos oreilles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcoepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.