Luc 4.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 4.20 | Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 4.20 | Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 4.20 | Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 4.20 | Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans la synagogue, avoient les yeux attachés sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 4.20 | Et ayant replié le livre, il le rendit à l’employé, et s’assit ; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 4.20 | Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 4.20 | Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s’assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 4.20 | Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 4.20 | Il ferma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 4.20 | Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au serviteur, il s’assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 4.20 | Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 4.20 | Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 4.20 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 4.20 | Puis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s’assit ; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 4.20 | Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 4.20 | Quand il eut roulé le livre, et qu’il l’eut rendu au servant, il s’assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 4.20 | Il replia le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 4.20 | Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 4.20 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 4.20 | Ayant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 4.20 | Il roule le livre, le rend au servant, il s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 4.20 | et puis il a enroulé le rouleau et il Fa remis au surveillant [de la maison de réunion] et il s’est assis et les yeux de tous dans la maison de réunion étaient levés vers lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 4.20 | Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 4.20 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 4.20 | Et il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s’assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 4.20 | et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 4.20 | καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. |