Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.20

Luc 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.20 (LSG)Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Luc 4.20 (NEG)Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Luc 4.20 (S21)Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Luc 4.20 (LSGSN)Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit . Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

Les Bibles d'étude

Luc 4.20 (BAN)Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au serviteur, il s’assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.

Les « autres versions »

Luc 4.20 (SAC)Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
Luc 4.20 (MAR)Puis ayant ployé le Livre, et l’ayant rendu au Ministre, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
Luc 4.20 (OST)Et ayant replié le livre, et l’ayant rendu au ministre, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
Luc 4.20 (LAM)Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans la synagogue, avoient les yeux attachés sur lui.
Luc 4.20 (GBT)Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.
Luc 4.20 (PGR)Et ayant replié le livre, il le rendit à l’employé, et s’assit ; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
Luc 4.20 (LAU)Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s’assit ; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.
Luc 4.20 (OLT)Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s’assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui.
Luc 4.20 (DBY)Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
Luc 4.20 (STA)Il ferma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.
Luc 4.20 (VIG)Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
Luc 4.20 (FIL)Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui.
Luc 4.20 (SYN)Puis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s’assit ; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui.
Luc 4.20 (CRA)Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
Luc 4.20 (BPC)Quand il eut roulé le livre, et qu’il l’eut rendu au servant, il s’assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Luc 4.20 (AMI)Ayant fermé le livre, il le rendit au servant et s’assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.

Langues étrangères

Luc 4.20 (VUL)et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Luc 4.20 (SWA)Akakifunga chuo, akamrudishia mtumishi, akaketi; na watu wote waliokuwamo katika sinagogi wakamkazia macho.
Luc 4.20 (SBLGNT)καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.