Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.19

Luc 4.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC pour annoncer aux captifs leur délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers ; pour publier l’année favorable du Seigneur, et le jour où il se vengera de ses ennemis.
MARPour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l’an agréable du Seigneur.
OSTPour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles ; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l’oppression, et pour publier l’année favorable du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAnnoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles qu’ils verront, délivrer ceux qu’écrasent leurs fers, publier l’année salutaire du Seigneur ?, et le jour de la rétribution.
PGRpour proclamer une favorable année du Seigneur . »
LAUpour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer en liberté ceux qui sont écrasés, pour publier l’année agréée du Seigneur. »
OLTil m’a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur.
DBYil m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l’an agréable du Seigneur ».
STAPour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
BANpour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l’année favorable du Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGannoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l’année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution.
FILannoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l’année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution.
LSGPour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
SYNIl m’a envoyé pour publier la liberté aux captifs et le recouvrement de la vue aux aveugles, pour renvoyer libres ceux qui sont dans l’oppression, et pour proclamer l’année favorable du Seigneur. »
CRAannoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l’année favorable du Seigneur.?»
BPCproclamer une année de grâce du Seigneur.
JERproclamer une année de grâce du Seigneur.
TRIproclamer une année que le Seigneur agrée.
NEGPour proclamer aux captifs la délivrance,
Et aux aveugles le recouvrement de la vue,
Pour renvoyer libres les opprimés,
Pour publier une année de grâce du Seigneur.

CHUet proclamer une année d’accueil par IHVH-Adonaï.
JDCproclamer de la part du Seigneur une année d’accueil ! »
TREet pour proclamer une année de bienveillance pour yhwh
BDPet proclamer une année de grâce de la part du Seigneur.
S21pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
KJFPour prêcher l’année favorable du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpraedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.