Luc 24.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.43 (LSG) | Il en prit, et il mangea devant eux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.43 (NEG) | Il en prit, et il mangea devant eux. |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.43 (S21) | Il en prit et mangea devant eux. |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.43 (LSGSN) | Il en prit , et il mangea devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.43 (BAN) | Et l’ayant pris, il en mangea en leur présence. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.43 (SAC) | Il en mangea devant eux ; et prenant les restes, il les leur donna ; |
| David Martin (1744) | Luc 24.43 (MAR) | Et l’ayant pris, il mangea devant eux. |
| Ostervald (1811) | Luc 24.43 (OST) | Et l’ayant pris il en mangea en leur présence. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.43 (LAM) | Et lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant ce qui restoit, il le leur donna. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.43 (GBT) | Il en mangea devant eux ; et prenant les restes, il les leur donna, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.43 (PGR) | et l’ayant prise, il mangea devant eux. |
| Lausanne (1872) | Luc 24.43 (LAU) | et en ayant pris, il mangea devant eux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.43 (OLT) | Il les prit, et les mangea devant eux. |
| Darby (1885) | Luc 24.43 (DBY) | et l’ayant pris, il en mangea devant eux. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.43 (STA) | Il le prit et le mangea devant eux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.43 (VIG) | Et après qu’il en eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna. |
| Fillion (1904) | Luc 24.43 (FIL) | Et après qu’Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.43 (SYN) | Il le prit et le mangea en leur présence. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.43 (CRA) | Il les prit, et en mangea devant eux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.43 (BPC) | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.43 (AMI) | Il le prit et le mangea devant eux (et leur en donna les restes). |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.43 (VUL) | et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.43 (SWA) | Akakitwaa, akala mbele yao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.43 (SBLGNT) | καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. |