Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.44

Luc 24.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.44 (LSG)Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Luc 24.44 (NEG)Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Luc 24.44 (S21)Puis il leur dit : « C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous : il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
Luc 24.44 (LSGSN)Puis il leur dit : C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

Les Bibles d'étude

Luc 24.44 (BAN)Puis il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes.

Les « autres versions »

Luc 24.44 (SAC)et il leur dit : Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous : qu’il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes, fût accompli.
Luc 24.44 (MAR)Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
Luc 24.44 (OST)Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
Luc 24.44 (LAM)Et il leur dit : C’est là ce que je vous ai dit, lorsque j’étois encore avec vous, qu’il falloit que tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moyse et dans les Prophètes, s’accomplit.
Luc 24.44 (GBT)Et leur dit : Ce que vous voyez est l’accomplissement de ce que je vous ai dit lorsque j’étais encore avec vous : Il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes, fût accompli.
Luc 24.44 (PGR)Mais il leur dit : « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j’étais encore avec vous, vous disant qu’il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. »
Luc 24.44 (LAU)Puis il leur dit : Ce sont là les paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que fussent accomplies toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes. —”
Luc 24.44 (OLT)Puis il leur, dit: «C’est là ce que je vous annonçais quand j’étais encore avec vous; je vous disais qu’il fallait que s’accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
Luc 24.44 (DBY)Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
Luc 24.44 (STA)Il ajouta : « Voilà ce que je vous disais quand j’étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. »
Luc 24.44 (VIG)Et il leur dit : C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce que a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
Luc 24.44 (FIL)Et Il leur dit: C’est ce que Je vous disais lorsque J’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
Luc 24.44 (SYN)Puis il leur dit : Voilà ce que je vous déclarais, quand j’étais encore avec vous, et quand je vous disais qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
Luc 24.44 (CRA)Puis il leur dit : « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît.?»
Luc 24.44 (BPC)Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s’accomplît.”
Luc 24.44 (AMI)Puis il leur dit : C’est bien là ce que je vous disais, étant encore avec vous : que tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes doit s’accomplir.

Langues étrangères

Luc 24.44 (VUL)et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Luc 24.44 (SWA)Kisha akawaambia, Hayo ndiyo maneno yangu niliyowaambia nilipokuwa nikali pamoja nanyi, ya kwamba ni lazima yatimizwe yote niliyoandikiwa katika Torati ya Musa, na katika Manabii na Zaburi.
Luc 24.44 (SBLGNT)Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.