Luc 24.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.42 (LSG) | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.42 (NEG) | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.42 (S21) | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel]. |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.42 (LSGSN) | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.42 (BAN) | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.42 (SAC) | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, et un rayon de miel. |
| David Martin (1744) | Luc 24.42 (MAR) | Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d’un rayon de miel ; |
| Ostervald (1811) | Luc 24.42 (OST) | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.42 (LAM) | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé et un rayon de miel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.42 (GBT) | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.42 (PGR) | Or ils lui servirent une portion de poisson rôti ; |
| Lausanne (1872) | Luc 24.42 (LAU) | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.42 (OLT) | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
| Darby (1885) | Luc 24.42 (DBY) | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d’un rayon de miel ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.42 (STA) | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.42 (VIG) | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
| Fillion (1904) | Luc 24.42 (FIL) | Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.42 (SYN) | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.42 (CRA) | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.42 (BPC) | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.42 (AMI) | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti (et un rayon de miel). |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.42 (VUL) | at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.42 (SWA) | Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.42 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος· |