Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.11

Luc 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.11 (LSG)Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Luc 24.11 (NEG)Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Luc 24.11 (S21)mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
Luc 24.11 (LSGSN) Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Les Bibles d'étude

Luc 24.11 (BAN)Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.

Les « autres versions »

Luc 24.11 (SAC)Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point.
Luc 24.11 (MAR)Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
Luc 24.11 (OST)Mais ce qu’elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
Luc 24.11 (LAM)Et cela leur parut comme du délire, et ils ne le crurent point.
Luc 24.11 (GBT)Mais ce qu’elles disaient leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point.
Luc 24.11 (PGR)et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
Luc 24.11 (LAU)Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte ; et ils ne les crurent point.
Luc 24.11 (OLT)mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
Luc 24.11 (DBY)Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Luc 24.11 (STA)Et leurs dires leur firent l’effet d’une absurdité et ils ne les crurent pas.
Luc 24.11 (VIG)Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas.
Luc 24.11 (FIL)Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point.
Luc 24.11 (SYN)Mais ces paroles leur firent l’effet d’une rêverie, et ils ne les crurent point.
Luc 24.11 (CRA)Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
Luc 24.11 (BPC)Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
Luc 24.11 (AMI)Mais ces paroles leur parurent pur radotage ; ils ne les crurent pas.

Langues étrangères

Luc 24.11 (VUL)et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Luc 24.11 (SWA)hao waliwaambia mitume habari ya mambo hayo.
Luc 24.11 (SBLGNT)καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.