Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.10

Luc 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.10 (LSG)Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Luc 24.10 (NEG)Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Luc 24.10 (S21)Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
Luc 24.10 (LSGSN) Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Les Bibles d'étude

Luc 24.10 (BAN)Or, c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.

Les « autres versions »

Luc 24.10 (SAC)Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Luc 24.10 (MAR)Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
Luc 24.10 (OST)C’était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Luc 24.10 (LAM)Ce furent Marie-Madeleine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étoient avec elles, qui racontèrent ceci aux Apôtres.
Luc 24.10 (GBT)Celles qui rapportèrent ces choses aux apôtres étaient Marie Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Luc 24.10 (PGR)or c’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques ; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
Luc 24.10 (LAU)Or, c’étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.
Luc 24.10 (OLT)Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
Luc 24.10 (DBY)Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Luc 24.10 (STA)C’étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
Luc 24.10 (VIG)Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
Luc 24.10 (FIL)Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
Luc 24.10 (SYN)C’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres.
Luc 24.10 (CRA)Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
Luc 24.10 (BPC)C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
Luc 24.10 (AMI)C’étaient Marie-Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, leurs compagnes, le dirent aussi aux apôtres.

Langues étrangères

Luc 24.10 (VUL)erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Luc 24.10 (SWA)Nao ni Mariamu Magdalene, na Yoana, na Mariamu mamaye Yakobo, na wale wanawake wengine waliokuwa pamoja nao;
Luc 24.10 (SBLGNT)ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.