Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.40

Luc 23.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.40 (LSG)Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
Luc 23.40 (NEG)Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
Luc 23.40 (S21)Mais l’autre le reprenait et disait : « N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
Luc 23.40 (LSGSN)Mais l’autre le reprenait , et disait : Ne crains -tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Les Bibles d'étude

Luc 23.40 (BAN)Mais l’autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ?

Les « autres versions »

Luc 23.40 (SAC)Mais l’autre le reprenant, lui disait : N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice ?
Luc 23.40 (MAR)Mais l’autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?
Luc 23.40 (OST)Mais l’autre, le reprenant, lui dit : Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice ?
Luc 23.40 (LAM)Mais l’autre le reprenoit, disant : Ne crains-tu point Dieu, toi non plus, qui suhis la même condamnation :
Luc 23.40 (GBT)Mais l’autre le reprenait en disant : Ne craignez-vous pas Dieu, vous qui subissez le même supplice ?
Luc 23.40 (PGR)Mais l’autre prenant la parole le réprimandait en disant : « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation ?
Luc 23.40 (LAU)Mais l’autre répondant, le réprimandait en disant : Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement ?
Luc 23.40 (OLT)Mais l’autre le reprenait: «N’as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
Luc 23.40 (DBY)Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?
Luc 23.40 (STA)Mais l’autre éleva la voix pour le reprendre : « Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il ; toi qui subis le même supplice ;
Luc 23.40 (VIG)Mais l’autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ?
Luc 23.40 (FIL)Mais l’autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice?
Luc 23.40 (SYN)Mais l’autre, le reprenant, lui dit : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
Luc 23.40 (CRA)Mais l’autre le reprenait, en disant : « Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ?
Luc 23.40 (BPC)Mais l’autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
Luc 23.40 (AMI)Mais l’autre, prenant la parole, le reprit en disant : Tu n’as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !

Langues étrangères

Luc 23.40 (VUL)respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Luc 23.40 (SWA)Lakini yule wa pili akamjibu akamkemea, akisema, Wewe humwogopi hata Mungu, nawe u katika hukumu iyo hiyo?
Luc 23.40 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;