Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.41

Luc 23.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.41 (LSG)Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
Luc 23.41 (NEG)Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
Luc 23.41 (S21)Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais celui-ci n’a rien fait de mal. »
Luc 23.41 (LSGSN) Pour nous , c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Les Bibles d'étude

Luc 23.41 (BAN)Et pour nous, c’est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Les « autres versions »

Luc 23.41 (SAC)Encore pour nous, c’est avec justice ; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée : mais celui-ci n’a fait aucun mal.
Luc 23.41 (MAR)Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.
Luc 23.41 (OST)Et pour nous, c’est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.
Luc 23.41 (LAM)Et pour nous, justement, car nous recevons ce que nos actions méritent ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
Luc 23.41 (GBT)Encore pour nous c’est justice ; car nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.
Luc 23.41 (PGR)Et quant à nous, ce n’est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n’a rien fait de criminel. »
Luc 23.41 (LAU)Pour nous, c’est avec justice ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.
Luc 23.41 (OLT)Pour nous, c’est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n’a rien fait de mal.»
Luc 23.41 (DBY)Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.
Luc 23.41 (STA)et pour nous ce n’est que justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. »
Luc 23.41 (VIG)Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos œuvres ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.
Luc 23.41 (FIL)Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n’a fait aucun mal.
Luc 23.41 (SYN)Pour nous, ce n’est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.
Luc 23.41 (CRA)Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais lui, il n’a rien fait de mal.?»
Luc 23.41 (BPC)Pour nous, c’est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n’a rien accompli de mal.”
Luc 23.41 (AMI)Pour nous, c’est justice, car nous recevons le juste châtiment de ce que nous avons fait ; mais lui n’a rien fait de mal.

Langues étrangères

Luc 23.41 (VUL)et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Luc 23.41 (SWA)Nayo ni haki kwetu sisi, kwa kuwa tunapokea malipo tuliyostahili kwa matendo yetu; bali huyu hakutenda lo lote lisilofaa.
Luc 23.41 (SBLGNT)καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.