Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.39

Luc 23.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.39 (LSG)L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
Luc 23.39 (NEG)L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
Luc 23.39 (S21)L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! »
Luc 23.39 (LSGSN) L’un des malfaiteurs crucifiés linjuriait , disant : N’es -tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Les Bibles d'étude

Luc 23.39 (BAN)Or, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi !

Les « autres versions »

Luc 23.39 (SAC)Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
Luc 23.39 (MAR)Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Luc 23.39 (OST)L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Luc 23.39 (LAM)Un des voleurs suspendus en croix le blasphémoit, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi et sauve-nous.
Luc 23.39 (GBT)Un des deux larrons qui étaient crucifiés le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Luc 23.39 (PGR)Or l’un des malfaiteurs pendus l’injuriait, en disant : « N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
Luc 23.39 (LAU)Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !
Luc 23.39 (OLT)L’un des malfaiteurs pendus à la croix, l’injuriait, disant: «N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.»
Luc 23.39 (DBY)Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Luc 23.39 (STA)Un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi et nous avec toi ! »
Luc 23.39 (VIG)Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
Luc 23.39 (FIL)Or l’un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi.
Luc 23.39 (SYN)Or, l’un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l’injuriait, en disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi !
Luc 23.39 (CRA)Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous !?»
Luc 23.39 (BPC)L’un des malfaiteurs l’insultait, disant : “Est-ce que tu n’es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
Luc 23.39 (AMI)L’un des malfaiteurs crucifiés l’insultait en disant : Si tu es le Christ, sauve toi toi-même, et nous aussi.

Langues étrangères

Luc 23.39 (VUL)unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Luc 23.39 (SWA)Na mmoja wa wale wahalifu waliotungikwa alimtukana, akisema, Je! Wewe si Kristo? Jiokoe nafsi yako na sisi.
Luc 23.39 (SBLGNT)Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.