Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.10

Luc 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.10 (LSG)Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (NEG)Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (S21)Il leur répondit : « Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera
Luc 22.10 (LSGSN) Il leur répondit : Voici , quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez -le dans la maison il entrera ,

Les Bibles d'étude

Luc 22.10 (BAN)Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.

Les « autres versions »

Luc 22.10 (SAC)Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera ;
Luc 22.10 (MAR)Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera.
Luc 22.10 (OST)Et il leur dit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ;
Luc 22.10 (LAM)Et il leur répondit : En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau : suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (GBT)Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une amphore remplie d’eau, suivez-le dans la maison où il entrera ;
Luc 22.10 (PGR)Et il leur dit : « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (LAU)Et il leur dit : Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu’un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (OLT)Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (DBY)Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.
Luc 22.10 (STA)Il leur répondit : « En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera ;
Luc 22.10 (VIG)Il leur répondit : Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (FIL)Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (SYN)Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (CRA)Il leur répondit : « En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Luc 22.10 (BPC)Il leur dit : ”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau ; suivez-le à la maison où il entrera,
Luc 22.10 (AMI)Il leur répondit : Voici. En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.

Langues étrangères

Luc 22.10 (VUL)et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Luc 22.10 (SWA)Akawaambia, Tazama, mtakapoingia mjini mtakutana na mwanamume akichukua mtungi wa maji; mfuateni mkaingie katika nyumba atakayoingia yeye.
Luc 22.10 (SBLGNT)ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.