Luc 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.11 (LSG) | et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.11 (NEG) | et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.11 (S21) | et dites au propriétaire de la maison : ‹ Le maître te demande : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? › |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.11 (LSGSN) | et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.11 (BAN) | Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.11 (SAC) | et vous direz au maître de cette maison : Le Maître vous envoie dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ? |
| David Martin (1744) | Luc 22.11 (MAR) | Et dites au maître de la maison : le Maître t’envoie dire : où est le logis où je mangerai l’[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ? |
| Ostervald (1811) | Luc 22.11 (OST) | Suivez-le dans la maison où il entrera ; et dites au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.11 (LAM) | Et vous direz au maître de cette maison : Le maître vous envoie dire : Où est le lieu où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.11 (GBT) | Et vous direz au père de famille de cette maison : Le Maître vous dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.11 (PGR) | et dites au chef de famille : « Le maître te fait dire : Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples ? » |
| Lausanne (1872) | Luc 22.11 (LAU) | et vous direz au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.11 (OLT) | et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?» |
| Darby (1885) | Luc 22.11 (DBY) | Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.11 (STA) | et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison : « Le maître te fait dire : Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.11 (VIG) | Et vous direz au père de famille de cette maison : Le maître te dit : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
| Fillion (1904) | Luc 22.11 (FIL) | Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.11 (SYN) | et dites au maître de la maison : Le Maître te fait dire : Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples ? |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.11 (CRA) | et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.11 (BPC) | et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.11 (AMI) | Et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.11 (VUL) | et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.11 (SWA) | Na mtamwambia mwenye nyumba, Mwalimu akuambia, Ki wapi chumba cha wageni, nipate kula pasaka humo pamoja na wanafunzi wangu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.11 (SBLGNT) | καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; |