Luc 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.9 (LSG) | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.9 (NEG) | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.9 (S21) | Ils lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ? » |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.9 (LSGSN) | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.9 (BAN) | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.9 (SAC) | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous l’apprêtions ? |
| David Martin (1744) | Luc 22.9 (MAR) | Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l’apprêtions ? |
| Ostervald (1811) | Luc 22.9 (OST) | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.9 (LAM) | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous le préparions ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.9 (GBT) | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous l’apprêtions ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.9 (PGR) | Mais ils lui dirent : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque ? » |
| Lausanne (1872) | Luc 22.9 (LAU) | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.9 (OLT) | Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?» |
| Darby (1885) | Luc 22.9 (DBY) | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.9 (STA) | « Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.9 (VIG) | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ? |
| Fillion (1904) | Luc 22.9 (FIL) | Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.9 (SYN) | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.9 (CRA) | Ils lui dirent : « Où voulez-vous que nous le préparions ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.9 (BPC) | Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.9 (AMI) | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.9 (VUL) | at illi dixerunt ubi vis paremus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.9 (SWA) | Wakamwambia, Wataka tuandae wapi? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.9 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν; |