Luc 21.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.30 | lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.30 | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est déjà près. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.30 | Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.30 | Lorsque déjà ils produisent du fruit, vous savez que l’été est proche. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.30 | quand ils ont commencé à pousser, vous savez d’après eux en les regardant que déjà l’été est proche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.30 | dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l’été est déjà proche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.30 | dès qu’ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l’été est proche; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.30 | quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.30 | Dès qu’ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.30 | quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l’été est proche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.30 | Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.30 | Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.30 | Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.30 | quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.30 | dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.30 | Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l’été est proche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.30 | Dès qu’ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l’été est proche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.30 | Dès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.30 | Dès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.30 | Dès qu’ils lancent des pousses, en voyant, de vous-mêmes, vous savez que déjà l’été est proche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.30 | quand déjà ils pointent, en regardant, de vous-mêmes, vous connaissez que déjà l’été est proche. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.30 | lorsqu’ils commencent à faire sortir leurs fruits alors vous le voyez et de vous-mêmes vous connaissez qu’il est déjà proche l’été |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.30 | lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.30 | Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.30 | Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l’été est proche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.30 | cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.30 | ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· |