Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.30

Luc 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.30 (LSG)Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
Luc 21.30 (NEG)Dès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
Luc 21.30 (S21)Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.
Luc 21.30 (LSGSN)Dès qu’ils ont poussé , vous connaissez de vous-mêmes, en regardant , que déjà l’été est proche.

Les Bibles d'étude

Luc 21.30 (BAN)quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l’été est proche.

Les « autres versions »

Luc 21.30 (SAC)lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche.
Luc 21.30 (MAR)Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est déjà près.
Luc 21.30 (OST)Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
Luc 21.30 (LAM)Lorsque déjà ils produisent du fruit, vous savez que l’été est proche.
Luc 21.30 (GBT)Lorsqu’ils commencent à produire des fruits, vous reconnaissez que l’été est proche.
Luc 21.30 (PGR)quand ils ont commencé à pousser, vous savez d’après eux en les regardant que déjà l’été est proche.
Luc 21.30 (LAU)dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l’été est déjà proche.
Luc 21.30 (OLT)dès qu’ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l’été est proche;
Luc 21.30 (DBY)quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
Luc 21.30 (STA)Dès qu’ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
Luc 21.30 (VIG)Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.
Luc 21.30 (FIL)Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.
Luc 21.30 (SYN)quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
Luc 21.30 (CRA)dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
Luc 21.30 (BPC)Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l’été est proche.
Luc 21.30 (AMI)Quand une fois ils bourgeonnent, vous vous rendez compte en les regardant que désormais l’été est proche.

Langues étrangères

Luc 21.30 (VUL)cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
Luc 21.30 (SWA)Wakati iishapo kuchipuka, mwaona na kutambua wenyewe ya kwamba majira ya mavuno yamekwisha kuwa karibu.
Luc 21.30 (SBLGNT)ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·