Luc 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.30 (LSG) | Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.30 (NEG) | Dès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. |
| Segond 21 (2007) | Luc 21.30 (S21) | Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche. |
| Louis Segond + Strong | Luc 21.30 (LSGSN) | Dès qu’ils ont poussé , vous connaissez de vous-mêmes, en regardant , que déjà l’été est proche. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 21.30 (BAN) | quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l’été est proche. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.30 (SAC) | lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche. |
| David Martin (1744) | Luc 21.30 (MAR) | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est déjà près. |
| Ostervald (1811) | Luc 21.30 (OST) | Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.30 (LAM) | Lorsque déjà ils produisent du fruit, vous savez que l’été est proche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.30 (GBT) | Lorsqu’ils commencent à produire des fruits, vous reconnaissez que l’été est proche. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.30 (PGR) | quand ils ont commencé à pousser, vous savez d’après eux en les regardant que déjà l’été est proche. |
| Lausanne (1872) | Luc 21.30 (LAU) | dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l’été est déjà proche. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.30 (OLT) | dès qu’ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l’été est proche; |
| Darby (1885) | Luc 21.30 (DBY) | quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.30 (STA) | Dès qu’ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.30 (VIG) | Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche. |
| Fillion (1904) | Luc 21.30 (FIL) | Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.30 (SYN) | quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 21.30 (CRA) | dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.30 (BPC) | Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l’été est proche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.30 (AMI) | Quand une fois ils bourgeonnent, vous vous rendez compte en les regardant que désormais l’été est proche. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 21.30 (VUL) | cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.30 (SWA) | Wakati iishapo kuchipuka, mwaona na kutambua wenyewe ya kwamba majira ya mavuno yamekwisha kuwa karibu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.30 (SBLGNT) | ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· |