Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.30

Luc 21.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche.
MARQuand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est déjà près.
OSTQuand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLorsque déjà ils produisent du fruit, vous savez que l’été est proche.
PGRquand ils ont commencé à pousser, vous savez d’après eux en les regardant que déjà l’été est proche.
LAUdès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l’été est déjà proche.
OLTdès qu’ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l’été est proche;
DBYquand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
STADès qu’ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
BANquand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l’été est proche.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.
FILLorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.
LSGDès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
SYNquand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
CRAdès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
BPCQuand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l’été est proche.
JERDès qu’ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l’été est proche.
TRIDès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche.
NEGDès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
CHUDès qu’ils lancent des pousses, en voyant, de vous-mêmes, vous savez que déjà l’été est proche.
JDCquand déjà ils pointent, en regardant, de vous-mêmes, vous connaissez que déjà l’été est proche.
TRElorsqu’ils commencent à faire sortir leurs fruits alors vous le voyez et de vous-mêmes vous connaissez qu’il est déjà proche l’été
BDPlorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.
S21Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.
KJFQuand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l’été est proche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·