Luc 21.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.29 | Il leur proposa ensuite cette comparaison : Considérez le figuier et les autres arbres : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.29 | Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.29 | Et il leur dit une similitude : Voyez le figuier et tous les arbres ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.29 | Et il leur dit cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.29 | Et il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.29 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.29 | Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.29 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.29 | Il se servit d’une comparaison : « Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.29 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.29 | Et il leur proposa cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.29 | Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.29 | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.29 | Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les autres arbres ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.29 | Et il leur dit cette comparaison : « Voyez le figuier et tous les arbres : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.29 | Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.29 | Et il leur dit une parabole : "Voyez le figuier et les autres arbres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.29 | Et il leur dit une comparaison : “Voyez le figuier et tous les arbres. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.29 | Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.29 | Il leur dit un exemple : « Voyez le figuier et tous les arbres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.29 | Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.29 | et il leur a dit une comparaison regardez le figuier et tous les [autres] arbres |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.29 | Et Jésus leur dit cette parabole: "Observez le figuier et les autres arbres: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.29 | Puis il leur dit une parabole : « Regardez le figuier et tous les autres arbres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.29 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.29 | et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.29 | Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· |