Luc 21.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.26 | et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.26 | De sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.26 | Les hommes seront comme rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui surviendront dans le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.26 | Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit advenir à tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.26 | les hommes expirant de frayeur à l’attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.26 | les hommes rendant l’âme à cause de la frayeur et de l’attente des choses qui surviendront à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.26 | et celle des hommes mourant de frayeur dans l’attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.26 | les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.26 | des hommes expirant de terreur dans l’attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.26 | les hommes rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.26 | les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.26 | les hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.26 | les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.26 | Les hommes rendront l’âme de frayeur, dans l’attente des maux qui viendront sur le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.26 | les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.26 | Les hommes mourront de frayeur d’appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.26 | des hommes défailliront de frayeur, dans l’attente de ce qui menace le monde habité, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.26 | les hommes expirant de peur dans l’attente de ce qui va survenir au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.26 | les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.26 | Les hommes périront et frémiront, dans l’attente de ce qui surviendra dans le monde : oui, les puissances des ciels s’ébranleront. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.26 | Les hommes rendront l’âme de crainte dans l’attente de ce qui vient sur l’humanité, car les puissances des cieux s’ébranleront. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.26 | ils mourront les hommes de peur et dans l’attente de ce qui va arriver sur la terre car les puissances des cieux seront secouées |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.26 | Les gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.26 | Des hommes rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.26 | Les cœurs des hommes dérailleront de peur, dans l’attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront ébranlées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.26 | arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.26 | ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |