Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.26

Luc 21.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées :
MARDe sorte que les hommes seront comme rendant l’âme de peur, et à cause de l’attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.
OSTLes hommes seront comme rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui surviendront dans le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit advenir à tout l’univers ; car les vertus des cieux seront ébranlées ;
PGRles hommes expirant de frayeur à l’attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
LAUles hommes rendant l’âme à cause de la frayeur et de l’attente des choses qui surviendront à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
OLTet celle des hommes mourant de frayeur dans l’attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
DBYles hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
STAdes hommes expirant de terreur dans l’attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
BANles hommes rendant l’âme de frayeur, dans l’attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGles hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
FILles hommes séchant de frayeur, dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les puissances des cieux seront ébranlées.
LSGles hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
SYNLes hommes rendront l’âme de frayeur, dans l’attente des maux qui viendront sur le monde ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
CRAles hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
BPCLes hommes mourront de frayeur d’appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées.
JERdes hommes défailliront de frayeur, dans l’attente de ce qui menace le monde habité, car les puissances des cieux seront ébranlées.
TRIles hommes expirant de peur dans l’attente de ce qui va survenir au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
NEGles hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
CHULes hommes périront et frémiront, dans l’attente de ce qui surviendra dans le monde : oui, les puissances des ciels s’ébranleront.
JDCLes hommes rendront l’âme de crainte dans l’attente de ce qui vient sur l’humanité, car les puissances des cieux s’ébranleront.
TREils mourront les hommes de peur et dans l’attente de ce qui va arriver sur la terre car les puissances des cieux seront secouées
BDPLes gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé.
S21Des hommes rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.
KJFLes cœurs des hommes dérailleront de peur, dans l’attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront ébranlées.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULarescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.