Luc 21.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l’abattement et la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu’on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et, sur la terre, parmi les nations, un grand effroi, à cause du bruit confus de la mer et des flots. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.25 | « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l’angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse ; la mer et les flots faisant un grand bruit ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.25 | Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l’angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.25 | « Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; il y en aura sur la terre : angoisse des peuples jetés dans l’incertitude par le mugissement de la mer et des flots ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l’angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, (la) détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l’angoisse s’emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.25 | “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.25 | "Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.25 | « Des signes seront dans le soleil, dans la lune, dans les étoiles ; et sur la terre, l’oppression des goîm, angoissés par le fracas de la mer et des flots. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.25 | Seront des signes en soleil, lune et astres ; et sur la terre, les nations oppressées, effarées du fracas de la mer et des flots. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.25 | et il y aura des signes dans [le] soleil et dans [la] lune et dans [les] étoiles et dans le pays un rassemblement de nations païennes dans le bouleversement du vacarme de la mer et du soulèvement [des flots] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.25 | “Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.25 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre une détresse des nations en perplexité: la mer et les flots rugissants. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.25 | et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.25 | Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, |