Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.25

Luc 21.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l’abattement et la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots ;
MAREt il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu’on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
OSTEt il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et, sur la terre, parmi les nations, un grand effroi, à cause du bruit confus de la mer et des flots.
PGR« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l’angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
LAUEt il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse ; la mer et les flots faisant un grand bruit ;
OLTEt il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l’angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
DBYEt il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
STA« Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; il y en aura sur la terre : angoisse des peuples jetés dans l’incertitude par le mugissement de la mer et des flots ;
BANEt il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l’angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, (la) détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots,
FILIl y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots,
LSGIl y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
SYNIl y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l’angoisse s’emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots.
CRAEt il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots ;
BPC“Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation.
JER"Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots ;
TRIEt il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
NEGIl y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
CHU« Des signes seront dans le soleil, dans la lune, dans les étoiles ; et sur la terre, l’oppression des goîm, angoissés par le fracas de la mer et des flots.
JDCSeront des signes en soleil, lune et astres ; et sur la terre, les nations oppressées, effarées du fracas de la mer et des flots.
TREet il y aura des signes dans [le] soleil et dans [la] lune et dans [les] étoiles et dans le pays un rassemblement de nations païennes dans le bouleversement du vacarme de la mer et du soulèvement [des flots]
BDP“Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots.
S21Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.
KJFEt il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre une détresse des nations en perplexité: la mer et les flots rugissants.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,