Luc 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.27 (LSG) | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.27 (NEG) | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
| Segond 21 (2007) | Luc 21.27 (S21) | Alors on verra le Fils de l’homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
| Louis Segond + Strong | Luc 21.27 (LSGSN) | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 21.27 (BAN) | Et alors ils verront le fils de l’homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.27 (SAC) | et alors ils verront le Fils de l’homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance et une grande majesté. |
| David Martin (1744) | Luc 21.27 (MAR) | Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. |
| Ostervald (1811) | Luc 21.27 (OST) | Et alors ils verront venir le Fils de l’homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.27 (LAM) | Et alors, ils verront le fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.27 (GBT) | Et alors ils verront le Fils de l’homme venir sur une nuée avec une grande puissance et une grande majesté. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.27 (PGR) | Et alors ils verront le fils de l’homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
| Lausanne (1872) | Luc 21.27 (LAU) | Et alors on verra le Fils de l’homme venant dans la nuée avec grande puissance et grande gloire. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.27 (OLT) | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée, revêtu d’une grande puissance et d’une grande gloire.» |
| Darby (1885) | Luc 21.27 (DBY) | alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.27 (STA) | Et c’est alors qu’on verra le Fils de l’homme arrivant, au sein d’une nuée, en puissance et grande gloire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.27 (VIG) | Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. |
| Fillion (1904) | Luc 21.27 (FIL) | Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.27 (SYN) | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 21.27 (CRA) | Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.27 (BPC) | Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.27 (AMI) | Et alors on verra le Fils de l’homme, venant dans une nuée, avec grande puissance et gloire. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 21.27 (VUL) | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.27 (SWA) | Hapo ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija katika wingu pamoja na nguvu na utukufu mwingi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.27 (SBLGNT) | καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. |