Luc 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.2 (LSG) | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.2 (NEG) | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
| Segond 21 (2007) | Luc 21.2 (S21) | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
| Louis Segond + Strong | Luc 21.2 (LSGSN) | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 21.2 (BAN) | Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.2 (SAC) | et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. |
| David Martin (1744) | Luc 21.2 (MAR) | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. |
| Ostervald (1811) | Luc 21.2 (OST) | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.2 (LAM) | Il vit aussi une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces de monnoie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.2 (GBT) | Vit une pauvre veuve y jeter deux petites pièces de monnaie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.2 (PGR) | mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites, |
| Lausanne (1872) | Luc 21.2 (LAU) | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.2 (OLT) | Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites; |
| Darby (1885) | Luc 21.2 (DBY) | Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.2 (STA) | Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.2 (VIG) | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. |
| Fillion (1904) | Luc 21.2 (FIL) | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.2 (SYN) | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 21.2 (CRA) | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.2 (BPC) | il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.2 (AMI) | et il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 21.2 (VUL) | vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.2 (SWA) | Akamwona mjane mmoja maskini akitia mle senti mbili. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.2 (SBLGNT) | εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃, |