Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.2

Luc 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.2 (LSG)Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Luc 21.2 (NEG)Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Luc 21.2 (S21)Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Luc 21.2 (LSGSN) Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

Les Bibles d'étude

Luc 21.2 (BAN)Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.

Les « autres versions »

Luc 21.2 (SAC)et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
Luc 21.2 (MAR)Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
Luc 21.2 (OST)Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
Luc 21.2 (LAM)Il vit aussi une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces de monnoie.
Luc 21.2 (GBT)Vit une pauvre veuve y jeter deux petites pièces de monnaie.
Luc 21.2 (PGR)mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
Luc 21.2 (LAU)Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites ;
Luc 21.2 (OLT)Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
Luc 21.2 (DBY)Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
Luc 21.2 (STA)Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
Luc 21.2 (VIG)Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
Luc 21.2 (FIL)Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
Luc 21.2 (SYN)Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
Luc 21.2 (CRA)Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
Luc 21.2 (BPC)il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ;
Luc 21.2 (AMI)et il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces.

Langues étrangères

Luc 21.2 (VUL)vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Luc 21.2 (SWA)Akamwona mjane mmoja maskini akitia mle senti mbili.
Luc 21.2 (SBLGNT)εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃,