Luc 21.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.3 | Sur quoi il dit : Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.3 | Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.3 | Et il dit : Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.3 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.3 | et il dit : « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.3 | et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.3 | et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.3 | Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.3 | et il dit : « En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.3 | Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.3 | Et Il dit : En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.3 | Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.3 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.3 | Et il dit : En vérité, je vous le déclare, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.3 | et il dit : « Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.3 | et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.3 | et il dit : "Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu’eux tous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.3 | et il dit : “Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.3 | Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.3 | Il dit : « Vrai, je vous dis, cette veuve pauvre a jeté plus que tous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.3 | Il dit : « Pour de vrai, je vous dis, cette veuve, qui est pauvre, a jeté plus que tous : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.3 | et alors il a dit . amèn je vous le dis cette veuve [qui est] pauvre plus que tous les autres elle a jeté |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.3 | Et il dit: "En vérité, je vous le dis, cette veuve sans ressources a mis plus que tous les autres: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.3 | Alors il dit : « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.3 | Et il dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.3 | et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.3 | καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· |