Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.5

Luc 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.5 (LSG)Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Luc 19.5 (NEG)Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Luc 19.5 (S21)Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit : « Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m’arrête aujourd’hui chez toi. »
Luc 19.5 (LSGSN) Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.

Les Bibles d'étude

Luc 19.5 (BAN)Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car aujourd’hui il faut que je demeure dans ta maison.

Les « autres versions »

Luc 19.5 (SAC)Jésus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut ; et l’ayant vu, il lui dit : Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison.
Luc 19.5 (MAR)Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Luc 19.5 (OST)Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison.
Luc 19.5 (LAM)Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux, et, l’ayant vu, lui dit : Zachée, descendez vite ; car il faut qu’aujourd’hui je séjourne dans votre maison.
Luc 19.5 (GBT)Jésus, étant arrivé en cet endroit, leva les yeux, l’aperçut et lui dit : Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison.
Luc 19.5 (PGR)Et lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit : « Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. »
Luc 19.5 (LAU)Et quand Jésus fut arrivé à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Luc 19.5 (OLT)Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, et l’ayant aperçu, lui dit: «Zachée, hâtetoi de descendre, car il faut que je loge aujourd’hui chez toi.»
Luc 19.5 (DBY)Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Luc 19.5 (STA)Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui : « Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre ; car aujourd’hui c’est dans ta maison qu’il faut que je m’arrête. »
Luc 19.5 (VIG)Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux ; et l’ayant vu, il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car, aujourd’hui, il faut que je demeure dans ta maison.
Luc 19.5 (FIL)Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l’ayant vu, Il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd’hui, il faut que Je demeure dans ta maison.
Luc 19.5 (SYN)Jésus, arrivé à cet endroit, leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Luc 19.5 (CRA)Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l’ayant vu, il lui dit : « Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison.?»
Luc 19.5 (BPC)Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd’hui c’est chez toi que je dois loger.”
Luc 19.5 (AMI)Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui chez toi.

Langues étrangères

Luc 19.5 (VUL)et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Luc 19.5 (SWA)Na Yesu, alipofika mahali pale, alitazama juu, akamwambia, Zakayo, shuka upesi, kwa kuwa leo imenipasa kushinda nyumbani mwako.
Luc 19.5 (SBLGNT)καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.