Luc 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.4 (LSG) | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.4 (NEG) | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
| Segond 21 (2007) | Luc 19.4 (S21) | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu’il devait passer par là. |
| Louis Segond + Strong | Luc 19.4 (LSGSN) | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir , parce qu’il devait passer par là. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 19.4 (BAN) | Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.4 (SAC) | C’est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
| David Martin (1744) | Luc 19.4 (MAR) | C’est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là. |
| Ostervald (1811) | Luc 19.4 (OST) | C’est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.4 (LAM) | Courant donc devant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par la. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.4 (GBT) | Il courut donc devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.4 (PGR) | Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu’il devait passer par là. |
| Lausanne (1872) | Luc 19.4 (LAU) | et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par-là. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.4 (OLT) | Il courut donc en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
| Darby (1885) | Luc 19.4 (DBY) | Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.4 (STA) | Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.4 (VIG) | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
| Fillion (1904) | Luc 19.4 (FIL) | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour Le voir, parce qu’Il devait passer par là. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.4 (SYN) | Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu’il devait passer par là. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 19.4 (CRA) | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.4 (BPC) | il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.4 (AMI) | C’est pourquoi il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 19.4 (VUL) | et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.4 (SWA) | Akatangulia mbio, akapanda juu ya mkuyu apate kumwona, kwa kuwa atakuja kuipitia njia ile. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.4 (SBLGNT) | καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. |