Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.9

Luc 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.9 (LSG)Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
Luc 18.9 (NEG)Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
Luc 18.9 (S21)Il dit encore cette parabole, à l’intention de certaines personnes qui étaient convaincues d’être justes et qui méprisaient les autres :
Luc 18.9 (LSGSN) Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :

Les Bibles d'étude

Luc 18.9 (BAN)Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole :

Les « autres versions »

Luc 18.9 (SAC)Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres :
Luc 18.9 (MAR)Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
Luc 18.9 (OST)Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres :
Luc 18.9 (LAM)Et à quelques-uns qui se confioient en eux-mêmes comme justes, et méprisoient les autres, il dit encore cette parabole :
Luc 18.9 (GBT)Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres :
Luc 18.9 (PGR)Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l’assurance d’être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante :
Luc 18.9 (LAU)Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d’être justes et qui tenaient les autres pour rien :
Luc 18.9 (OLT)Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d’être justes, et qui méprisent les autres:
Luc 18.9 (DBY)Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
Luc 18.9 (STA)Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres :
Luc 18.9 (VIG)Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres :
Luc 18.9 (FIL)Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
Luc 18.9 (SYN)Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d’être justes et qui méprisaient les autres :
Luc 18.9 (CRA)Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres :
Luc 18.9 (BPC)Il dit aussi, à l’adresse de certains qui étaient convaincus d’être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole :
Luc 18.9 (AMI)Il dit encore cette parabole à l’adresse de certains qui étaient persuadés de leur propre justice et méprisaient les autres.

Langues étrangères

Luc 18.9 (VUL)dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Luc 18.9 (SWA)Akawaambia mfano huu watu waliojikinai ya kuwa wao ni wenye haki, wakiwadharau wengine wote.
Luc 18.9 (SBLGNT)Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·