Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.8

Luc 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.8 (LSG)Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (NEG)Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (S21)Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Luc 18.8 (LSGSN)Je vous le dis , il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra , trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Les Bibles d'étude

Luc 18.8 (BAN)Je vous dis qu’il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Les « autres versions »

Luc 18.8 (SAC)Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (MAR)Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, [pensez-vous] qu’il trouve de la foi sur la terre.
Luc 18.8 (OST)Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (LAM)Je vous le dis, il les vengera". Cependant, quand viendra le Fils de l’homme, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (GBT)Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (PGR)Je vous déclare qu’il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Luc 18.8 (LAU)Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (OLT)Je vous dis qu’il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l’homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?»
Luc 18.8 (DBY)Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (STA)Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l’homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Luc 18.8 (VIG)Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve (-ra) la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (FIL)Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’Il trouve la foi sur la terre?
Luc 18.8 (SYN)Je vous dis qu’il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Luc 18.8 (CRA)Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?»
Luc 18.8 (BPC)Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? “
Luc 18.8 (AMI)Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Langues étrangères

Luc 18.8 (VUL)dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Luc 18.8 (SWA)Nawaambia, atawapatia haki upesi; walakini, atakapokuja Mwana wa Adamu, je! Ataiona imani duniani?
Luc 18.8 (SBLGNT)λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;