Luc 17.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.9 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.9 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.9 | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? [Je ne pense pas.] |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.9 | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu’il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.9 | Et quand ce serviteur aura fait ce qu’il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l’obligation ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.9 | Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé ? Je ne le pense pas. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.9 | Aura-t-il de l’obligation à ce serviteur, parce qu’il aura fait ce qui lui avait été commandé ? Je ne le pense pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.9 | Devra-t-il grâce à ce serviteur parce qu’il aura fait ce qu’il lui avoit ordonné ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.9 | Aura-t-il de l’obligation à ce serviteur parce qu’il aura exécuté ce qu’il aura commandé ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.9 | Est-ce qu’il sait gré à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui lui était prescrit ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.9 | A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu’il a fait ce qui lui avait été commandé ? je ne le pense pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.9 | A-t-il de l’obligation à son serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était commandé? |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.9 | Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.9 | Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.9 | A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui avait ordonné ? |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.9 | A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui avait ordonné? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.9 | Saura-t-il gré à ce serviteur d’avoir fait ce qui lui était commandé ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.9 | A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.9 | A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.9 | Saura-t-il gré à ce serviteur d’avoir fait ce qui lui était ordonné ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.9 | Sait-il gré à ce serviteur d’avoir fait ce qui lui a été prescrit ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.9 | Sait-il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui a été prescrit ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.9 | Non, il n’a pas de reconnaissance pour son serviteur parce qu’il fait ce qui lui est ordonné. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.9 | Est-ce qu’il a gratitude pour l’esclave qui a fait ce qui était prescrit ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.9 | est-ce qu’il a de la reconnaissance à l’égard de l’esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé je ne le pense pas |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.9 | Sarà pò ch’ellu abbia da avè l’ubblicu à u servu par avè fattu ciò chì l’era statu cumandatu ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.9 | Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.9 | Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu’il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.9 | numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.9 | Je! Atampa asante yule mtumwa, kwa sababu ameyafanya aliyoagizwa? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.9 | μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα; |