Luc 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.9 (LSG) | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.9 (NEG) | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? | 
| Segond 21 (2007) | Luc 17.9 (S21) | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? [Je ne pense pas.] | 
| Louis Segond + Strong | Luc 17.9 (LSGSN) | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 17.9 (BAN) | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu’il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.9 (SAC) | Et quand ce serviteur aura fait ce qu’il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l’obligation ? | 
| David Martin (1744) | Luc 17.9 (MAR) | Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé ? Je ne le pense pas. | 
| Ostervald (1811) | Luc 17.9 (OST) | Aura-t-il de l’obligation à ce serviteur, parce qu’il aura fait ce qui lui avait été commandé ? Je ne le pense pas. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.9 (LAM) | Devra-t-il grâce à ce serviteur parce qu’il aura fait ce qu’il lui avoit ordonné ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.9 (GBT) | Aura-t-il de l’obligation à ce serviteur parce qu’il aura exécuté ce qu’il aura commandé ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.9 (PGR) | Est-ce qu’il sait gré à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui lui était prescrit ? | 
| Lausanne (1872) | Luc 17.9 (LAU) | A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu’il a fait ce qui lui avait été commandé ? je ne le pense pas. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.9 (OLT) | A-t-il de l’obligation à son serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était commandé? | 
| Darby (1885) | Luc 17.9 (DBY) | Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.9 (STA) | Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.9 (VIG) | A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui avait ordonné ? | 
| Fillion (1904) | Luc 17.9 (FIL) | A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui avait ordonné? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.9 (SYN) | Saura-t-il gré à ce serviteur d’avoir fait ce qui lui était commandé ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 17.9 (CRA) | A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.9 (BPC) | A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.9 (AMI) | Saura-t-il gré à ce serviteur d’avoir fait ce qui lui était ordonné ? | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 17.9 (VUL) | numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.9 (SWA) | Je! Atampa asante yule mtumwa, kwa sababu ameyafanya aliyoagizwa? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.9 (SBLGNT) | μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα; |