Luc 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.10 (LSG) | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.10 (NEG) | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.10 (S21) | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : ‹ Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 17.10 (LSGSN) | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné , dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.10 (BAN) | Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : nous avons fait ce que nous étions obligés de faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.10 (SAC) | Je ne le pense pas. Dites donc aussi, lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
David Martin (1744) | Luc 17.10 (MAR) | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. |
Ostervald (1811) | Luc 17.10 (OST) | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.10 (LAM) | Je ne le pense pas. Vous ainsi, quand vous aurez fait ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous devions faire, nous l’avons fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.10 (GBT) | Je ne le pense pas. Lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé, dites aussi : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous étions obligés de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.10 (PGR) | De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, c’est ce que nous devions faire que nous avons fait. » |
Lausanne (1872) | Luc 17.10 (LAU) | Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, car c’est ce que nous devions faire que nous avons fait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.10 (OLT) | Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n’avons fait que ce que nous devions faire.» |
Darby (1885) | Luc 17.10 (DBY) | Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.10 (STA) | De vous, il en est de même : quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci : « Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.10 (VIG) | Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. |
Fillion (1904) | Luc 17.10 (FIL) | Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.10 (SYN) | Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous avons fait, nous devions le faire. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.10 (CRA) | Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.10 (BPC) | De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c’est ce que nous devions faire que nous avons fait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.10 (AMI) | Vous de même, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.10 (VUL) | sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.10 (SWA) | Vivyo hivyo nanyi, mtakapokwisha kuyafanya yote mliyoagizwa, semeni, Sisi tu watumwa wasio na faida; tumefanya tu yaliyotupasa kufanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.10 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν. |