Luc 17.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.10 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.10 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.10 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : ‹ Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. › » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.10 | Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : nous avons fait ce que nous étions obligés de faire. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.10 | Je ne le pense pas. Dites donc aussi, lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.10 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.10 | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.10 | Je ne le pense pas. Vous ainsi, quand vous aurez fait ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous devions faire, nous l’avons fait. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.10 | Je ne le pense pas. Lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé, dites aussi : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous étions obligés de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.10 | De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, c’est ce que nous devions faire que nous avons fait. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.10 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, car c’est ce que nous devions faire que nous avons fait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.10 | Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n’avons fait que ce que nous devions faire.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.10 | Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.10 | De vous, il en est de même : quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci : « Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.10 | Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.10 | Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.10 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous avons fait, nous devions le faire. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.10 | Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.10 | De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c’est ce que nous devions faire que nous avons fait.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.10 | Vous de même, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.10 | Ainsi de vous ; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.10 | Ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire !” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.10 | De même, vous aussi, après avoir fait tout ce qui vous est ordonné, dites : ‹ Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous devions faire, nous l’avons fait. › » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.10 | Ainsi de vous : quand vous aurez fait tout ce qui était prescrit, dites : "Serviteurs inutiles, voilà ce que nous sommes : ce que nous devions faire, nous avons fait !" » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.10 | eh bien de même vous lorsque vous avez fait tout ce qui vous a été commandé dites ceci des serviteurs qui ne servent à rien voilà ce que nous sommes et ce que nous devions faire nous l’avons fait |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.10 | Cusì sete voi : fattu chì voi avete ciò chì v’era statu cumandatu, dite puru : ‘ùn semu mai cà schiavi di pocu ghjuvore, ciò ch’ellu ci tuccava à fà, l’emu fatta.’ » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.10 | “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.10 | Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.10 | sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.10 | Vivyo hivyo nanyi, mtakapokwisha kuyafanya yote mliyoagizwa, semeni, Sisi tu watumwa wasio na faida; tumefanya tu yaliyotupasa kufanya. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.10 | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν. |