Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.11

Luc 17.11 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
NEGJésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
S21Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACUn jour comme il allait à Jérusalem, et passait par les confins de la Samarie et de la Galilée,
MAREt il arriva qu’en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
OSTComme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
LAMIl arriva que, traversant le pays de Samarie et la Galilée, en allant à Jérusalem,
GBTUn jour, comme il allait à Jérusalem, et passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée,
PGREt il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu’il passait entre la Samarie et la Galilée.
LAUEt il arriva, comme il allait à Jérusalem, qu’il passait le long des confins entre la Samarie et la Galilée.
OLTEn se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
DBYEt il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
STADans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.
VIGEt il arriva, tandis qu’il allait à Jérusalem, qu’il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
FILEt il arriva, tandis qu’Il allait à Jérusalem, qu’Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
SYNComme il allait à Jérusalem, il passait sur les confins de la Samarie et de la Galilée.
CRAEn se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée.
BPCUn jour qu’il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée.
AMIComme il faisait route vers Jérusalem, et passait aux confins de la Samarie et de la Galilée,
JEREt il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu’il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée.
TRIOr, comme il faisait route vers Jérusalem, il passait aux confins de la Samarie et de la Galilée.
CHUEt c’est quand il va à Ieroushalaîm, il passe entre Shomrôn et Galil.
JDCOr, comme il va à Iérousalem, il passe aux confins de Samarie et Galilée.
TREet il est arrivé tandis qu’il faisait route en direction de ierouschalaïm et alors lui il a traversé au milieu de la galilée et de la samarie
CORFendu strada à via di Ghjerusaleme, ancu ellu francò trà Samaria è Galilea,
BDPComme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée.
KJFEt il arriva que lorsqu’ il allait à Jérusalem, il traversait le milieu de la Samarie et de la Galilée.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
SWAIkawa walipokuwa njiani kwenda Yerusalemu, alikuwa akipita katikati ya Samaria na Galilaya.
SBLGNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.