Luc 17.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : ‹ Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras › ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.8 | Ne lui dit-il pas au contraire : Préparez-moi à souper, ceignez-vous, et me servez jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela vous mangerez et vous boirez ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.8 | Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ? |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.8 | Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.8 | Et ne lui dise pas au contraire : Préparez-moi à souper, et ceignez vous, et me servez, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu, et après vous mangerez et boirez ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.8 | Ne lui dit-il pas : Préparez-moi à manger ; ceignez-vous, et servez-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et ensuite vous mangerez et boirez ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.8 | Est-ce qu’au contraire il ne lui dira pas : « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j’aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras ? » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.8 | Au contraire, ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : « Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et tu boiras ? |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et, après cela, tu mangeras et tu boiras. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, serre ta ceinture et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et boiras à ton tour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.8 | Non, il lui dit plutôt : ‹ Prépare-moi à dîner. Ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu. Après cela, tu mangeras et boiras, toi ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.8 | Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi, sers-moi, jusqu’à ce que j’ai mangé et bu. Et après cela, tu mangeras et boiras, toi !" |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.8 | mais est-ce qu’il ne va pas lui dire bien plutôt prépare-moi donc quelque chose à manger mets ton tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire et puis après cela tu pourras manger et boire toi aussi |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.8 | Ma nò chì l’hà da dì : ‘appronta mi da manghjà, metti ti a cinta di travagliu è servimi fintantu ch’eiu manghju è beiu. Dopu fattu, manghjarè è biarè tù’ ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.8 | Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’ |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.8 | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.8 | et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.8 | Je! Hatamwambia, Nifanyie tayari chakula, nile; jifunge unitumikie, hata niishe kula na kunywa, ndipo nawe utakapokula na kunywa? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.8 | ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; |