Luc 17.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.7 | Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‹ Viens tout de suite te mettre à table › ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.7 | Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.7 | Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs : Allez vous mettre à table ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.7 | Mais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ; |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il revient des champs : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.7 | Qui de vous, ayant un serviteur attaché au labourage ou aux troupeaux, lui dise, aussitôt qu’il revient des champs : Allez vous mettre à table : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.7 | Qui d’entre vous ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Allez vite, et mettez-vous à table ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.7 | Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : « Viens vite te mettre à table ? » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.7 | Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage{Grec labourant ou paissant.} lui dira aussitôt qu’il rentre des champs : Approche et te mets à table ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.7 | «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.7 | Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.7 | « Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : « Viens vite te mettre à table. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs : Approche-toi vite, mets-toi à table ? |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.7 | Qui devons, ayant un serviteur employé à labourer ou à faire paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens tout de suite te mettre à table ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.7 | Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.7 | “Quel est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.7 | Qui d’entre vous, ayant un serviteur, laboureur ou berger, lui dira à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.7 | "Qui d’entre vous, s’il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.7 | Qui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.7 | Qui d’entre vous, s’il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit : ‹ Viens vite et étends-toi !’ ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.7 | Qui d’entre vous, s’il a un esclave, laboureur ou berger, qui rentre du champ, lui dira : "Tout de suite, viens, allonge-toi" ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.7 | et quel est-il donc parmi vous celui à qui appartient un esclave qui laboure ou bien qui fait paître [les troupeaux] et à qui lorsqu’il rentre des champs il dise viens vite approche-toi étends-toi [pour manger] |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.7 | « Qualessu di voi, s’ellu hà un ischiavu chì li face da lavuradore o da pastore,l’hà da dì à u vultà da a campagna : ‘aiò veni subitu è posati à tavulinu.’ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.7 | “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’ |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.7 | Mais qui de vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu’il revient des champs: Viens et mets-toi à table. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.7 | quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.7 | Lakini, ni nani kwenu mwenye mtumwa alimaye au achungaye ng’ombe, atakayemwambia mara arudipo kutoka shambani, Njoo upesi, keti, ule chakula? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.7 | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, |