Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.7

Luc 17.7 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGQui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
NEGQui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
S21Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‹ Viens tout de suite te mettre à table › ?

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACQui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs : Allez vous mettre à table ?
MARMais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;
OSTQui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il revient des champs :
LAMQui de vous, ayant un serviteur attaché au labourage ou aux troupeaux, lui dise, aussitôt qu’il revient des champs : Allez vous mettre à table :
GBTQui d’entre vous ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Allez vite, et mettez-vous à table ?
PGRMais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : « Viens vite te mettre à table ? »
LAUMais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage{Grec labourant ou paissant.} lui dira aussitôt qu’il rentre des champs : Approche et te mets à table ?
OLT«Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
DBYMais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?
STA« Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : « Viens vite te mettre à table. »
VIGQui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs : Approche-toi vite, mets-toi à table ?
FILQui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table?
SYNQui devons, ayant un serviteur employé à labourer ou à faire paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens tout de suite te mettre à table ?
CRAQui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ?
BPC“Quel est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ?
AMIQui d’entre vous, ayant un serviteur, laboureur ou berger, lui dira à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ?
JER"Qui d’entre vous, s’il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ?
TRIQui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ?
CHUQui d’entre vous, s’il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit : ‹ Viens vite et étends-toi !’ ?
JDCQui d’entre vous, s’il a un esclave, laboureur ou berger, qui rentre du champ, lui dira : "Tout de suite, viens, allonge-toi" ?
TREet quel est-il donc parmi vous celui à qui appartient un esclave qui laboure ou bien qui fait paître [les troupeaux] et à qui lorsqu’il rentre des champs il dise viens vite approche-toi étends-toi [pour manger]
COR« Qualessu di voi, s’ellu hà un ischiavu chì li face da lavuradore o da pastore,l’hà da dì à u vultà da a campagna : ‘aiò veni subitu è posati à tavulinu.’
BDP“Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’
KJFMais qui de vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu’il revient des champs: Viens et mets-toi à table.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULquis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
SWALakini, ni nani kwenu mwenye mtumwa alimaye au achungaye ng’ombe, atakayemwambia mara arudipo kutoka shambani, Njoo upesi, keti, ule chakula?
SBLGNTΤίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,