Luc 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.4 (LSG) | Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, — tu lui pardonneras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.4 (NEG) | Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.4 (S21) | S’il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise : ‹ J’ai eu tort ›, tu lui pardonneras. » |
Louis Segond + Strong | Luc 17.4 (LSGSN) | Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens , — tu lui pardonneras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.4 (BAN) | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.4 (SAC) | S’il pèche contre vous sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait ; pardonnez-lui. |
David Martin (1744) | Luc 17.4 (MAR) | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras. |
Ostervald (1811) | Luc 17.4 (OST) | Et s’il t’a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise : Je me repens ; pardonne-lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.4 (LAM) | Et quand il pècheroit sept fois le jour contre vous, si sept fois il revient à vous, disant : Je me repens ; pardonnez-lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.4 (GBT) | S’il pèche contre vous sept fois dans un jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise : Je me repens, pardonnez-lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.4 (PGR) | et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant : « Je me repens, » tu lui pardonneras. » |
Lausanne (1872) | Luc 17.4 (LAU) | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens{Ou je me convertis.} tu lui pardonneras. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.4 (OLT) | et quand il t’offenserait sept fois en un jour, s’il revient sept fois te dire «je me repens,» tu lui pardonneras.» |
Darby (1885) | Luc 17.4 (DBY) | et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.4 (STA) | Et s’il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise : « Je me repens », pardonne-lui. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.4 (VIG) | S’il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant : Je me repens, pardonne-lui. |
Fillion (1904) | Luc 17.4 (FIL) | S’il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.4 (SYN) | S’il a péché contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi et te dise : Je me repens. — tu lui pardonneras. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.4 (CRA) | Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.4 (BPC) | S’il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.4 (AMI) | S’il pèche contre toi sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne à toi en disant : Je me repens ; tu lui pardonneras. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.4 (VUL) | et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.4 (SWA) | Na kama akikukosa mara saba katika siku moja, na kurudi kwako mara saba, akisema, Nimetubu, msamehe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.4 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. |