Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.4

Luc 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.4 (LSG)Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, — tu lui pardonneras.
Luc 17.4 (NEG)Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
Luc 17.4 (S21)S’il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise : ‹ J’ai eu tort ›, tu lui pardonneras. »
Luc 17.4 (LSGSN)Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens , — tu lui pardonneras .

Les Bibles d'étude

Luc 17.4 (BAN)Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

Les « autres versions »

Luc 17.4 (SAC)S’il pèche contre vous sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait ; pardonnez-lui.
Luc 17.4 (MAR)Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.
Luc 17.4 (OST)Et s’il t’a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise : Je me repens ; pardonne-lui.
Luc 17.4 (LAM)Et quand il pècheroit sept fois le jour contre vous, si sept fois il revient à vous, disant  : Je me repens ; pardonnez-lui.
Luc 17.4 (GBT)S’il pèche contre vous sept fois dans un jour, et que sept fois le jour il revienne vous trouver, et vous dise : Je me repens, pardonnez-lui.
Luc 17.4 (PGR)et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant : « Je me repens, » tu lui pardonneras. »
Luc 17.4 (LAU)Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens{Ou je me convertis.} tu lui pardonneras.
Luc 17.4 (OLT)et quand il t’offenserait sept fois en un jour, s’il revient sept fois te dire «je me repens,» tu lui pardonneras.»
Luc 17.4 (DBY)et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
Luc 17.4 (STA)Et s’il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise : « Je me repens », pardonne-lui. » —
Luc 17.4 (VIG)S’il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant : Je me repens, pardonne-lui.
Luc 17.4 (FIL)S’il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui.
Luc 17.4 (SYN)S’il a péché contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi et te dise : Je me repens. — tu lui pardonneras.
Luc 17.4 (CRA)Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras?»
Luc 17.4 (BPC)S’il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.”
Luc 17.4 (AMI)S’il pèche contre toi sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne à toi en disant : Je me repens ; tu lui pardonneras.

Langues étrangères

Luc 17.4 (VUL)et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
Luc 17.4 (SWA)Na kama akikukosa mara saba katika siku moja, na kurudi kwako mara saba, akisema, Nimetubu, msamehe.
Luc 17.4 (SBLGNT)καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.