Luc 17.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.3 | Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.3 | Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.3 | Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et s’il se repent, pardonnez-lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.3 | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.3 | Prenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.3 | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si votre frère pèche contre vous, reprenez-le : et s’il se repent, pardonnez-lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.3 | Prenez garde à vous : Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et, s’il se repent, pardonnez-lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.3 | Prenez garde à vous-mêmes : Si ton frère a péché, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.3 | Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent{Ou se convertit.} pardonne-lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.3 | Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t’a offensé, reprends-le; et, s’il se repent pardonne-lui; |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.3 | « Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s’il se repent, pardonne-lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.3 | Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.3 | Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.3 | Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.3 | Prenez garde à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.3 | Prenez garde à vous ! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.3 | Prenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.3 | Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.3 | Défiez-vous de vous-mêmes ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.3 | prenez bien garde à vous |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.3 | Siate attenti à voi. S’ellu hà fattu male u to fratellu, littica lu. Ma s’ellu si pente, lascia ch’ellu vaga. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.3 | Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.3 | Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.3 | adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.3 | Jilindeni; kama ndugu yako akikosa, mwonye; akitubu msamehe. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.3 | προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· |