Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.3

Luc 17.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGPrenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.
NEGPrenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
S21Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANPrenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPrenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et s’il se repent, pardonnez-lui.
MARSoyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
OSTPrenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
LAMSoyez attentifs sur vous-mêmes. Si votre frère pèche contre vous, reprenez-le : et s’il se repent, pardonnez-lui.
GBTPrenez garde à vous : Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et, s’il se repent, pardonnez-lui.
PGRPrenez garde à vous-mêmes : Si ton frère a péché, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;
LAUPrenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent{Ou se convertit.} pardonne-lui.
OLTPrenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t’a offensé, reprends-le; et, s’il se repent pardonne-lui;
DBYPrenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;
STA« Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s’il se repent, pardonne-lui.
VIGPrenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
FILPrenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.
SYNPrenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
CRAPrenez garde à vous-mêmes.
Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
BPCPrenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui.
AMIPrenez garde à vous !
Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
JERPrenez garde à vous ! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.
TRIPrenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.
CHUDéfiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui.
JDCDéfiez-vous de vous-mêmes !
TREprenez bien garde à vous
CORSiate attenti à voi. S’ellu hà fattu male u to fratellu, littica lu. Ma s’ellu si pente, lascia ch’ellu vaga.
BDPSurveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.
KJFPrenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULadtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
SWAJilindeni; kama ndugu yako akikosa, mwonye; akitubu msamehe.
SBLGNTπροσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·