Luc 17.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.5 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.5 | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.5 | Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente notre foi. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.5 | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.5 | Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez-nous la foi. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.5 | Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.5 | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.5 | Et les Apôtres dirént au Seigneur : Augmentez notre foi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.5 | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez la foi en nous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.5 | Et les apôtres dirent au seigneur : « Mets en nous plus de foi. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.5 | Et les Envoyés dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.5 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.5 | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.5 | « Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.5 | Alors les Apôtres dirent au Seigneur : Augmentez-nous la foi. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.5 | Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.5 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.5 | Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmentez notre foi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.5 | Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.5 | Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez en nous la foi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.5 | Les apôtres dirent au Seigneur : "Augmente en nous la foi." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.5 | Et les Apôtres dirent au Seigneur : “Ajoute-nous de la foi”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.5 | Les envoyés disent à l’Adôn : « Ajoute à notre adhérence ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.5 | Les apôtres disent au Seigneur : « Mets en nous plus de foi. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.5 | et ils ont dit les envoyés au seigneur rajoute-nous de la certitude dans la vérité |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.5 | È dissenu l’apostuli à u Signore : « cresci ci a fede. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.5 | Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.5 | Et les apôtres dirent au SEIGNEUR: Augmente notre foi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.5 | et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.5 | Mitume wakamwambia Bwana, Tuongezee imani. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.5 | Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. |