Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.33

Luc 17.33 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCelui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
NEGCelui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
S21Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera.
MARQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.
OSTQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la retrouvera.
LAMQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra’ ; et quiconque la perdra, la sauvera.
GBTQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera.
PGRMais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l’aura perdue la conservera.
LAUQuiconque cherchera à sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et quiconque la perdra, lui donnera vie.
OLTCelui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l’aura perdue, la retrouvera.
DBYQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera.
STA« Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante. »
VIGQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera.
FILQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera.
SYNCelui qui cherchera à sauver sa vie, la perdra : et celui qui la perdra, la retrouvera.
CRAQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l’aura perdu, la régénérera.
BPCCelui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
AMICelui qui voudra conserver sa vie la perdra ; et celui qui la perdra la sauvera.
JERQui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera.
TRICelui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la fera vivre.
CHUQui cherche à conserver son être le perd ; et qui le perd le vivifie.
JDCQui cherchera à épargner sa vie la perdra. Et qui la perdra, la fera vivre !
TREcelui qui cherchera à faire vivre son âme il la fera périr et celui qui la fera périr il la fera vivre
CORÀ chì prova di francà si u fiatu u ci hà da perde è à chì l’avarà persu l’hà da tene.
BDP“Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître.
KJFQuiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULquicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
SWAMtu ye yote atakaye kuiponya nafsi yake, ataiangamiza; na ye yote atakayeiangamiza ataiponya.
SBLGNTὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.