Luc 17.33 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la retrouvera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra’ ; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.33 | Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l’aura perdue la conservera. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et quiconque la perdra, lui donnera vie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.33 | Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l’aura perdue, la retrouvera. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.33 | « Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie, la perdra : et celui qui la perdra, la retrouvera. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l’aura perdu, la régénérera. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.33 | Celui qui voudra conserver sa vie la perdra ; et celui qui la perdra la sauvera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.33 | Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.33 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la fera vivre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.33 | Qui cherche à conserver son être le perd ; et qui le perd le vivifie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.33 | Qui cherchera à épargner sa vie la perdra. Et qui la perdra, la fera vivre ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.33 | celui qui cherchera à faire vivre son âme il la fera périr et celui qui la fera périr il la fera vivre |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.33 | À chì prova di francà si u fiatu u ci hà da perde è à chì l’avarà persu l’hà da tene. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.33 | “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.33 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.33 | quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.33 | Mtu ye yote atakaye kuiponya nafsi yake, ataiangamiza; na ye yote atakayeiangamiza ataiponya. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.33 | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. |