Luc 17.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.34 (LSG) | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.34 (NEG) | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
Segond 21 (2007) | Luc 17.34 (S21) | Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit : l’une sera prise et l’autre laissée ; |
Louis Segond + Strong | Luc 17.34 (LSGSN) | Je vous le dis , en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.34 (BAN) | Je vous dis qu’en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.34 (SAC) | Je vous déclare qu’en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’un sera pris, et l’autre laissé ; |
David Martin (1744) | Luc 17.34 (MAR) | Je vous dis, qu’en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Ostervald (1811) | Luc 17.34 (OST) | Je vous dis qu’en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.34 (LAM) | Je vous le dis, en cette nuit, de deux qui seront dans le tìême lit, in sera pris, et l’autre laissé : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.34 (GBT) | Je vous le dis, cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise, l’autre, laissée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.34 (PGR) | Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l’une sera prise et l’autre sera laissée. |
Lausanne (1872) | Luc 17.34 (LAU) | Je vous le dis : En cette nuit-là, il y en aura deux sur un même lit : l’un sera pris, et l’autre sera laissé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.34 (OLT) | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l’autre, laissée; |
Darby (1885) | Luc 17.34 (DBY) | Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.34 (STA) | « Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.34 (VIG) | Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit : l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Fillion (1904) | Luc 17.34 (FIL) | Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.34 (SYN) | Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux hommes seront dans le même lit ; l’un sera pris et l’autre laissé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.34 (CRA) | Je vous le dis : en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.34 (BPC) | Je vous le dis : cette nuit-là, de deux qui seront sur le même lit, l’un sera pris, et l’autre sera laissé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.34 (AMI) | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux qui seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.34 (VUL) | dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.34 (SWA) | Nawaambia, usiku huo watu wawili watakuwa katika kitanda kimoja; mmoja atatwaliwa, mmoja ataachwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.34 (SBLGNT) | λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· |