Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.31

Luc 17.31 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEn ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
NEGEn ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
S21Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEn ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEn ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, et que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende point pour les prendre ; et que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui.
MAREn ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l’emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
OSTEn ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
LAMEn cette heure-là, que celui qui est sur le toit et dont les hardes sont dans la maison, ne descende point pour les prendre : et que celui qui est dans le champ, ne retourne point non plus en arrière.
GBTEn ce temps, si un homme se trouve sur le toit de la maison, et que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui se trouve dans la campagne ne revienne pas derrière lui.
PGREn ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière :
LAUEn ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.
OLT«En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
DBYEn ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
STA« Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l’emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.
VIGA cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
FILA cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
SYNEn ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas.
CRAEn ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière.
BPCEn ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière.
AMIEn ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et aura ses affaires dans sa maison, ne descende pas les prendre ; et pareillement que celui qui se trouvera aux champs ne retourne pas en arrière.
JER"En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
TRIEn ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière.
CHUEn ce jour-là, qui sera sur une terrasse et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les prendre ! De même, qui sera dans les champs, qu’il ne revienne pas en arrière !
JDCEn ce jour-là : qui sera sur la terrasse, et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les prendre ! Et qui sera dans le champ, de même, qu’il ne revienne pas en arrière !
TREet dans ce jour-là l’homme qui sera sur sa terrasse et ses outils dans sa maison qu’il ne descende pas pour les prendre et celui qui sera aux champs pareillement qu’il ne retourne pas en arrière
CORQuellu ghjornu, à chì sarà annantu à u tettu è avarà robba in casa ùn falga puru à ricute la ; è mancu ch’ellu volti in daretu quellu chì sarà in campagna.
BDP“Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière!
KJFEn ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et qui aura ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULin illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
SWAKatika siku ile, aliye juu ya dari, na vyombo vyake vimo ndani ya nyumba, asishuke ili kuvitwaa; na kadhalika, aliye shambani asirejee nyuma.
SBLGNTἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.