Luc 17.30 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.30 | Il en ira de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.30 | il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera révélé. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.30 | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.30 | Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme sera manifesté. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.30 | Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme paraîtra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.30 | Ainsi en sera-t-il le jour où le fils de l’homme sera mavifesté. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.30 | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.30 | de même en sera-t-il le jour où le fils de l’homme sera révélé. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.30 | il en sera de même au jour où le Fils de l’homme sera révélé{Grec est révélé.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.30 | de même en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.30 | il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.30 | Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme sera révélé. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.30 | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme sera manifesté. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.30 | ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.30 | De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l’homme. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.30 | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme doit paraître. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.30 | De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.30 | De même en sera- t-il le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.30 | Il en sera ainsi au jour du découvrement du fils de l’homme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.30 | Ce sera pareil au jour où le fils de l’homme est révélé. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.30 | et ce sera pareil au jour où c’est le fils de l’homme qui se révélera |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.30 | Cusì hà da esse à i ghjorni ch’ellu si palesa u Figliolu di l’Omu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.30 | Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.30 | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme est révélé. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.30 | secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.30 | Hivyo ndivyo itakavyokuwa siku ile atakayofunuliwa Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.30 | κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. |