Luc 17.26 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.26 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.26 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.26 | Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.26 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l’homme : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.26 | Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l’homme. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.26 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.26 | Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l’homme : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.26 | Et comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.26 | Et ce qui est arrivé au temps de Noé arrivera de même au temps du Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.26 | Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l’homme ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.26 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.26 | «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l’homme: |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.26 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.26 | « Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l’homme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.26 | Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.26 | Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.26 | Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera également aux jours du Fils de l’homme : |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.26 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.26 | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.26 | Et comme il arriva au temps de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.26 | "Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.26 | Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.26 | Comme c’était aux jours de Noah ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.26 | Comme il arriva aux jours de Noé, de même il en sera aux jours du fils de l’homme : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.26 | et comme cela est arrivé dans les jours de noah ainsi en sera-t-il aussi dans les jours du fils de l’homme |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.26 | Cum’ella fù à i ghjorni di Noè, cusì hà da esse ancu à i ghjorni di u Figliolu di l’Omu : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.26 | “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.26 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l’homme : |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.26 | et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.26 | Na kama ilivyokuwa siku za Nuhu, ndivyo itakavyokuwa katika siku zake Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.26 | καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |