Luc 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.26 (LSG) | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.26 (NEG) | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.26 (S21) | Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.26 (LSGSN) | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.26 (BAN) | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l’homme : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.26 (SAC) | Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Luc 17.26 (MAR) | Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
Ostervald (1811) | Luc 17.26 (OST) | Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l’homme : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.26 (LAM) | Et comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.26 (GBT) | Et ce qui est arrivé au temps de Noé arrivera de même au temps du Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.26 (PGR) | Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l’homme ; |
Lausanne (1872) | Luc 17.26 (LAU) | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.26 (OLT) | «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l’homme: |
Darby (1885) | Luc 17.26 (DBY) | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.26 (STA) | « Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.26 (VIG) | Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Luc 17.26 (FIL) | Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.26 (SYN) | Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera également aux jours du Fils de l’homme : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.26 (CRA) | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.26 (BPC) | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.26 (AMI) | Et comme il arriva au temps de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.26 (VUL) | et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.26 (SWA) | Na kama ilivyokuwa siku za Nuhu, ndivyo itakavyokuwa katika siku zake Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.26 (SBLGNT) | καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |