Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.27

Luc 17.27 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLes hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
NEGLes hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
S21Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANon mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche : et le déluge vint, et les fit tous périr.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIls mangeaient et ils buvaient ; les hommes épousaient des femmes, et les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et alors le déluge survenant, les fit tous périr.
MAROn mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu’au jour que Noé entra dans l’Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
OSTOn mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
LAMIls mangeoient et buvoient ; ils se marioient et marioient leurs filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche : et le déluge vint et les perdit tous.
GBTIls mangeaient et buvaient, et les hommes épousaient des femmes, et les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; alors le déluge survint, et les fit tous périr.
PGRon mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge survint et les fit tous périr.
LAUOn mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint et les fit tous périr.
OLTon mangeait, on buvait, on prenait et l’on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
DBYon mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr.
STALes hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu’au moment où Noé entra dans l’arche, et où le déluge survint et les extermina tous.
VIGLes hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.
FILLes hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.
SYNOn mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, et le déluge vint, qui les fit tous périr.
CRALes hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit périr tous.
BPCOn mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge arriva et les lit périr tous.
AMIOn mangeait, on buvait, on prenait femme et mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge survenant les fit tous périr.
JEROn mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
TRIOn mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
CHUIls mangeaient, buvaient, épousaient, donnaient en épousailles, jusqu’au jour où Noah entra dans la caisse. Le cataclysme advint, et les fit périr tous.
JDCils mangeaient, buvaient, ils se mariaient, elles étaient mariées... jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche. Et vint le cataclysme, et il les perdit tous.
TREils mangeaient ils buvaient ils prenaient des femmes et les femmes étaient prises par les hommes jusqu’au jour où il est entré noah dans la caisse et il est venu le déluge et il les a tous fait périr
CORmanghjavanu, biianu, pigliavanu moglie è mariti, finu à u ghjornu ch’ellu intrì Noè in lu battillone chì tandu, vense u dillubiu è tumbò à tutti.
BDPLes gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.
KJFIls mangeaient, ils buvaient, ils prenaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint et tous périrent.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULedebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
SWAWalikuwa wakila na kunywa, walikuwa wakioa na kuolewa, hata siku ile Nuhu aliyoingia katika safina, gharika ikashuka ikawaangamiza wote.
SBLGNTἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.