Luc 17.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.24 | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.24 | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.24 | En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.24 | Car, comme l’éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu’à l’autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.24 | Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.24 | Car comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.24 | Car comme l’éclair flamboyant brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.24 | Car, comme l’éclair brille soudain d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.24 | Car, comme l’éclair brille et se fait voir d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.24 | car, comme l’éclair flamboyant brille de l’une des extrémités du ciel jusques à l’autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l’homme ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.24 | Car comme l’éclair brille, resplendissant de l’un des côtés sous le ciel à l’autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.24 | car comme l’éclair qui luit, brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.24 | Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.24 | Tel, en effet, l’éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu’à l’autre, tel, en son jour, sera le Fils de l’homme. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.24 | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.24 | Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en Son jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.24 | Car, de même que l’éclair, quand il brille, resplendit d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, il en sera ainsi du Fils de l’homme en son jour. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.24 | Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.24 | Car, tel l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l’homme à son jour. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.24 | Car comme un éclair jaillit d’un point du ciel et brille jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.24 | Comme l’éclair en effet, jaillissant d’un point du ciel, resplendit jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme lors de son Jour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.24 | Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.24 | Oui, comme l’éclair éclaire sous le ciel et resplendit jusque sous le ciel, tel sera le fils de l’homme en son jour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.24 | Car de même que l’éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu’à un point sous le ciel, de même sera le fils de l’homme en son jour. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.24 | car comme la foudre qui foudroie à partir d’une extrémité des cieux et qui illumine [les cieux] jusqu’à [l’autre] extrémité des cieux c’est ainsi qu’il sera le fils de l’homme dans son jour |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.24 | chì cum’è u lampu di a saietta allumineghja u celu da un capu à l’altru, cusì hà da esse u Figliolu di l’Omu [in lu so ghjornu]. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.24 | Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.24 | Car comme l’éclair qui éclaire de l’une partie du dessous du ciel, reluit jusqu’à l’autre partie au dessous du ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.24 | nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.24 | kwa kuwa, kama vile umeme umulikavyo toka upande huu chini ya mbingu hata upande huu chini ya mbingu, ndivyo atakavyokuwa Mwana wa Adamu katika siku yake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.24 | ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃. |