Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.24

Luc 17.24 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCar, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
NEGCar, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
S21En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCar, comme l’éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu’à l’autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
MARCar comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.
OSTCar comme l’éclair flamboyant brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
LAMCar, comme l’éclair brille soudain d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
GBTCar, comme l’éclair brille et se fait voir d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
PGRcar, comme l’éclair flamboyant brille de l’une des extrémités du ciel jusques à l’autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l’homme ;
LAUCar comme l’éclair brille, resplendissant de l’un des côtés sous le ciel à l’autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
OLTcar comme l’éclair qui luit, brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
DBYCar comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
STATel, en effet, l’éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu’à l’autre, tel, en son jour, sera le Fils de l’homme. »
VIGCar, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
FILCar, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en Son jour.
SYNCar, de même que l’éclair, quand il brille, resplendit d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, il en sera ainsi du Fils de l’homme en son jour.
CRACar, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
BPCCar, tel l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l’homme à son jour.
AMICar comme un éclair jaillit d’un point du ciel et brille jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
JERComme l’éclair en effet, jaillissant d’un point du ciel, resplendit jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme lors de son Jour.
TRICar, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour.
CHUOui, comme l’éclair éclaire sous le ciel et resplendit jusque sous le ciel, tel sera le fils de l’homme en son jour.
JDCCar de même que l’éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu’à un point sous le ciel, de même sera le fils de l’homme en son jour.
TREcar comme la foudre qui foudroie à partir d’une extrémité des cieux et qui illumine [les cieux] jusqu’à [l’autre] extrémité des cieux c’est ainsi qu’il sera le fils de l’homme dans son jour
CORchì cum’è u lampu di a saietta allumineghja u celu da un capu à l’altru, cusì hà da esse u Figliolu di l’Omu [in lu so ghjornu].
BDPTout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.
KJFCar comme l’éclair qui éclaire de l’une partie du dessous du ciel, reluit jusqu’à l’autre partie au dessous du ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
SWAkwa kuwa, kama vile umeme umulikavyo toka upande huu chini ya mbingu hata upande huu chini ya mbingu, ndivyo atakavyokuwa Mwana wa Adamu katika siku yake.
SBLGNTὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.