Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.23

Luc 17.23 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGOn vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
NEGIl est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après.
S21On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point.
MAREt l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point.
OSTEt l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point.
LAMEt ils vous diront : Il est ici, et il est là. N’y allez point, et ne les suivez point.
GBTEt on vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez point.
PGRet on vous dira : « Le voici ici, ou le voilà là ; » n’y courez pas,
LAUAlors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas.
OLTOn vous dira: «Il est là; il est ici;» n’y allez pas, n’y courez pas;
DBYEt on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
STAOn vous dira : « Le voici ! » — « le voilà! » N’y allez pas ; ne le cherchez pas.
VIGEt l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
FILEt l’on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
SYNDes gens vous diront : Le voici ! ou : Le voilà ! N’y allez pas ; ne les suivez pas !
CRAOn vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.
BPCOn vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.
AMIOn vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas !
JEROn vous dira : Le voilà ! Le voici ! N’y allez pas, n’y courez pas.
TRIEt on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas.
CHUIls vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas !
JDCIls vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N’y allez pas ! Ne vous précipitez pas !
TREet ils vous diront voici [qu’il est] ici ou bien voici [qu’il est] là n’y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela]
CORVi diciaranu : ‘mì culà !’ [o] : ‘mì quì !’ Ùn andate. Ùn circate puru,
BDPOn vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!
KJFEt on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
SWATena watawaambia, Tazama, kule! Tazama, huku! Msiondoke mahali mlipo, wala msiwafuate;
SBLGNTκαὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.