Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.23

Luc 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.23 (LSG)On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
Luc 17.23 (NEG)Il est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après.
Luc 17.23 (S21)On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas.
Luc 17.23 (LSGSN) On vous dira : Il est ici, il est . N’y allez pas, ne courez pas après .

Les Bibles d'étude

Luc 17.23 (BAN)Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après.

Les « autres versions »

Luc 17.23 (SAC)Et ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point.
Luc 17.23 (MAR)Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point.
Luc 17.23 (OST)Et l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point.
Luc 17.23 (LAM)Et ils vous diront : Il est ici, et il est là. N’y allez point, et ne les suivez point.
Luc 17.23 (GBT)Et on vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez point.
Luc 17.23 (PGR)et on vous dira : « Le voici ici, ou le voilà là ; » n’y courez pas,
Luc 17.23 (LAU)Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas.
Luc 17.23 (OLT)On vous dira: «Il est là; il est ici;» n’y allez pas, n’y courez pas;
Luc 17.23 (DBY)Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
Luc 17.23 (STA)On vous dira : « Le voici ! » — « le voilà! » N’y allez pas ; ne le cherchez pas.
Luc 17.23 (VIG)Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
Luc 17.23 (FIL)Et l’on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.
Luc 17.23 (SYN)Des gens vous diront : Le voici ! ou : Le voilà ! N’y allez pas ; ne les suivez pas !
Luc 17.23 (CRA)On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.
Luc 17.23 (BPC)On vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.
Luc 17.23 (AMI)On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas !

Langues étrangères

Luc 17.23 (VUL)et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
Luc 17.23 (SWA)Tena watawaambia, Tazama, kule! Tazama, huku! Msiondoke mahali mlipo, wala msiwafuate;
Luc 17.23 (SBLGNT)καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.