Luc 17.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 17.23 | On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 17.23 | Il est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 17.23 | On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 17.23 | Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 17.23 | Et ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 17.23 | Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 17.23 | Et l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 17.23 | Et ils vous diront : Il est ici, et il est là. N’y allez point, et ne les suivez point. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 17.23 | Et on vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 17.23 | et on vous dira : « Le voici ici, ou le voilà là ; » n’y courez pas, |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 17.23 | Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 17.23 | On vous dira: «Il est là; il est ici;» n’y allez pas, n’y courez pas; |
Darby - 1885 - DBY | Luc 17.23 | Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 17.23 | On vous dira : « Le voici ! » — « le voilà! » N’y allez pas ; ne le cherchez pas. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 17.23 | Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 17.23 | Et l’on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 17.23 | Des gens vous diront : Le voici ! ou : Le voilà ! N’y allez pas ; ne les suivez pas ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 17.23 | On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 17.23 | On vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 17.23 | On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 17.23 | On vous dira : Le voilà ! Le voici ! N’y allez pas, n’y courez pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 17.23 | Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 17.23 | Ils vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 17.23 | Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N’y allez pas ! Ne vous précipitez pas ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 17.23 | et ils vous diront voici [qu’il est] ici ou bien voici [qu’il est] là n’y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela] |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 17.23 | Vi diciaranu : ‘mì culà !’ [o] : ‘mì quì !’ Ùn andate. Ùn circate puru, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 17.23 | On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas! |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 17.23 | Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 17.23 | et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 17.23 | Tena watawaambia, Tazama, kule! Tazama, huku! Msiondoke mahali mlipo, wala msiwafuate; |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 17.23 | καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. |