Luc 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.22 (LSG) | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.22 (NEG) | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. On vous dira : |
Segond 21 (2007) | Luc 17.22 (S21) | Puis il dit aux disciples : « Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.22 (LSGSN) | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.22 (BAN) | Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.22 (SAC) | Après cela il dit à ses disciples : Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
David Martin (1744) | Luc 17.22 (MAR) | Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez point. |
Ostervald (1811) | Luc 17.22 (OST) | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.22 (LAM) | Et il dit à ses disciples : Viendront des jours où vous désirerez voir un jour du Fils de l’homme, et ne le verrez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.22 (GBT) | Après cela, il dit à ses disciples : Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et ne le verrez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.22 (PGR) | Mais il dit aux disciples : « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas ; |
Lausanne (1872) | Luc 17.22 (LAU) | Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.22 (OLT) | Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Darby (1885) | Luc 17.22 (DBY) | Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.22 (STA) | Puis il dit aux disciples : « Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, un seul, et vous ne le verrez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.22 (VIG) | Puis il dit à ses disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Fillion (1904) | Luc 17.22 (FIL) | Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.22 (SYN) | Il dit aussi aux disciples : Le temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.22 (CRA) | Il dit encore à ses disciples : « Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.22 (BPC) | Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.22 (AMI) | Et il dit à ses disciples : Un temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.22 (VUL) | et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.22 (SWA) | Akawaambia wanafunzi, Siku zitakuja mtakapotamani kuona siku moja katika siku zake Mwana wa Adamu, msiione. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.22 (SBLGNT) | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. |